«A veces hice pactos con el cielo». Sungrye Han/ 한성례 韓成禮 (Corea del Sur)
Una
pareja de serpientes
Una pareja de serpientes
se están devorando la cola mutuamente
mientras el sol se pone
en ese instante en que el tronco cerebral se mueve al revés
se engullen el cuerpo con lentitud
gracias a un sentido que brota desde el fondo del instinto
con el pestillo del inconsciente abierto
como si estuvieran hipnotizadas
se reducen al mismo ritmo
el ciclo se hace más fuerte mientras se acortan
tragan símbolos, nociones y saciedad
dos pares de serpientes se acortan cada vez más y más
infinitamente.
y para finalizar
se chupan mutuamente la sangre escarlata
se completan en un gran círculo
dos pares de serpientes toman el cuerpo una de la otra
eternamente
el sol rojo
cae al mar en este instante.
Pozo de
mi pueblo natal
Por acumular sangre, los cuerpos de las mujeres sienten
dolor
La Tierra hace circular el agua subterránea por todo su
cuerpo
y los úteros siempre están ardiendo
por la fiebre de la sangre que abre sus propios caminos y se
concentra
una vez al mes, para reemplazar el agua
las mujeres se reúnen alrededor del pozo
Y en medio del campo de arroz de mi pueblo natal
que tiene miedo de ser mirado por muchos ojos
está el pozo de mi infancia
que tiene un gran agujero abierto hacia el cielo
las mujeres bombean agua
para enfriar sus cuerpos calientes
Hay pecados que todo el mundo ha mantenido en secreto, al
menos una vez
el calor que ardía en la mente vulnerable
agua fría que cala hasta los huesos, incluso en pleno verano
el pozo del pueblo natal donde bombeamos el agua con una
vasija
Alrededor del pozo
las almas que cometieron crímenes en su vida anterior
se reúnen reptando
y todas ellas pendulan o están paradas sobre sus manos
como si fueran pequeñas serpientes fibrosas, formando una
enorme víbora
junto al pozo donde refrescaron sus cuerpos en la vida
anterior
aparecen, tras sus gozosos crímenes,
inevitables debido a sus cuerpos humedecidos.
Un marido leproso que se exilió en la isla
un bebé cuyo padre era el hermano de su marido
una mujer que arrojó a su bebé al pozo
una joven viuda con
el padre de su marido, que vivía solo desde que era joven…
una mujer humedecida, las mujeres…
El pozo en mi memoria
está colmado de miles de rumores incluso en mis sueños.
*
El
planeta concibe algunas mentiras
El planeta concibe algunas mentiras
¿Es el diablo un hombre que engaña a alguien
con un poco de verdad mezclada con una gran falsedad?
Una palabra recién nacida es más ligera que un diente de
león
una palabra enterrada espera su propia resurrección en el
camino del viento
una palabra perdida se arrojó hace mucho tiempo
La primavera ha llegado para indagar algo, pero no es la
verdadera.
un mediodía en el que el sol arde como en pleno verano
las rosas florecen en su abundancia tomando el falso pulso
de la estación
como si concibieran un olor a muerte
En el corazón del planeta
remolinos de sangre frenética que es violada por las pandillas,
se encuentra en los estrechos…
la matriz del planeta
no necesitamos ninguna ecografía
un fragmento etiquetado como embrión
Y un ámbito de agua
desde peces, anfibios, reptiles hasta mamíferos
ese sello evolutivo
ese falso paquete de genes
Hoy, un tiroteo estalla en algún lugar del planeta otra vez
puedo escuchar el latido del corazón del planeta
Un embrión nacido hoy recuerda el sonido.
Traducción al español por Mariela Cordero
La traducción de estos poemas fue publicada en la revista
online
“Primera
Página Revista” (México) el 20/01/2020
Una
casa que fluye con sangre
Una casa que fluye con sangre
una casa grita por la noche
todo el cuerpo se ha llenado de dolor.
Sólo hay que presionar para que el agua se derrame
una casa que llora con sólo tomarse de las manos
de vez en cuando luchan y suenan crujidos.
A veces orina un poco.
en los días lluviosos, hay barro por todas partes.
a veces la sangre fluye al revés, y desprende un olor
repugnante.
Cada una de las células fue grabada con un patrón coagulado.
sobrevivir es tallar un patrón de vergüenza.
He llorado por los gases lacrimógenos del campus,
alguna vez fue una vida maravillosa.
Hanok donde vivía el presidente de la junta directiva
la casa es ahora el laboratorio de un profesor.
El polvo se acumula para crear todos los tipos de luz.
la luz forma una pared de hielo oxidada.
Un hueso de hielo afilado desgarra sus alas.
Una casa que espera a la muerte con la espalda encorvada.
Nadie brilla en mí ahora.
Buscando caracteres al revés.
Algún día encontraré una salida.
se quebrará con majestuosidad
Un ser agoniza
pero no estoy envejeciendo.
Está sangrando.
La gata ha regresado y está preñada
llega otra temporada
con un poco de un poco
la casa quema la última de sus pasiones,
las lágrimas serán el único monumento.
Espina
con gran aceleración de alegría
la gran tristeza es a uno asignada
una espina en lo más profundo del corazón
una reliquia de vida
una pequeña olla llena
por la mitad
fragmentos de hueso blanco y polvo.
Se derriten
reliquias de vida incrustadas en el corazón
una espina dolorosa
el viento se lo llevará.
El olvido te llevará.
*Estrella
copernicana
Quiero conocer a Byul.
me gané el pan dando estrellas a los nobles.
para comprar un mejor telescopio,
para robar un atisbo de otra estrella.
A veces hice pactos con el cielo.
Tanto como el tiempo ha sido
mis estrellas amadas se están haciendo cada vez más grandes.
Si miras hacia el interminable cielo nocturno
tan embriagador como el aroma de una flor llena de espinas.
Las estrellas se derraman en mi corazón.
La última vez que vi esa estrella,
esta vez, es esta estrella.
Dando vueltas y vueltas
el cometa que volvió después de 4.200 años
me enamoré de él
un encuentro equivocado
aunque todos vuelvan tarde
vienes de tan lejos cojeando
te daré mi mano caliente
todo se convirtió en polvo
la estrella zombi cayó al abismo
no creo que nadie recuerde
mi último acompañante
te daré un pequeño abrigo.
Todo se derrama
con la lluvia de meteoritos soñando con un bello final
un cálido encuentro de pecho a corazón
mirando cada vez más alto, hacia el cielo
cara a cara con las estrellas
hacia otro lugar de residencia.
Hoy voy a conquistar estrellas otra vez.
*Nicolás
Copérnico (1473-1543): Astrónomo polaco. Negó la teoría geocentrista e insistió
en la teoría de Ji Dong. Esta revolución del universo y de la visión del mundo
se llama Revolución Copernicana.
Traducción del coreano al inglés por Jaehyung Park
Traducción al español por Mariela Cordero
La traducción de estos poemas fue publicada en la Revista
Abierta de Poesía
“Poémame”
(España) el 07/10/2021
Sungrye
Han
/ 한성례(韓成禮). Nació en Corea en 1955. Poeta,
traductora (japonés-coreano). Se especializó en lengua y literatura japonesas
en la Universidad de Sejong y obtuvo su maestría en estudios japoneses en la
Escuela de Posgrado de Ciencias Políticas de la Universidad de Sejong. Sus
obras le han valido el Premio al Novato de «Poema y Conciencia», el Premio de
Literatura Heonanseolheon de Corea y el Premio Sitosozo de Japón. Ha publicado
varios libros, entre ellos: La belleza en
el Laboratorio, Oliendo flores, Drama de la Luz (japonés). La
Formación de la Antigua Nación en Japón y la antología más antigua de Japón
Manyo-shu. Sus poemas expresan la tradición coreana, la vida y la muerte,
la tristeza, el dolor y la angustia mediante el surrealismo, el modernismo y
las formas de vanguardia. Tradujo obras literarias japonesas al coreano y del
coreano al japonés. Esta labor incluye más de 200 volúmenes entre poesía,
novelas, ensayos, antologías de poemas, libros para niños y libros científicos.
Los libros de texto coreanos que se usan en las escuelas secundarias coreanas
contienen varias traducciones de la autora con fines educativos. Ha traducido e
introducido poemas coreanos y japoneses en revistas literarias entre los dos
países desde 1990. Actualmente es profesora adjunta en la Universidad
Cibernética de Sejong.
Comentarios
Publicar un comentario