«A veces hice pactos con el cielo». Sungrye Han/ 한성례 韓成禮 (Corea del Sur)

 





Una pareja de serpientes

 

Una pareja de serpientes

se están devorando la cola mutuamente

mientras el sol se pone

en ese instante en que el tronco cerebral se mueve al revés

se engullen el cuerpo con lentitud

gracias a un sentido que brota desde el fondo del instinto

con el pestillo del inconsciente abierto

como si estuvieran hipnotizadas

se reducen al mismo ritmo

el ciclo se hace más fuerte mientras se acortan

tragan símbolos, nociones y saciedad

dos pares de serpientes se acortan cada vez más y más infinitamente.

y para finalizar

se chupan mutuamente la sangre escarlata

se completan en un gran círculo

dos pares de serpientes toman el cuerpo una de la otra eternamente

el sol rojo

cae al mar en este instante.

 

Pozo de mi pueblo natal

 

Por acumular sangre, los cuerpos de las mujeres sienten dolor

La Tierra hace circular el agua subterránea por todo su cuerpo

y los úteros siempre están ardiendo

por la fiebre de la sangre que abre sus propios caminos y se concentra

una vez al mes, para reemplazar el agua

las mujeres se reúnen alrededor del pozo

 

Y en medio del campo de arroz de mi pueblo natal

que tiene miedo de ser mirado por muchos ojos

está el pozo de mi infancia

que tiene un gran agujero abierto hacia el cielo

las mujeres bombean agua

para enfriar sus cuerpos calientes

 

Hay pecados que todo el mundo ha mantenido en secreto, al menos una vez

el calor que ardía en la mente vulnerable

agua fría que cala hasta los huesos, incluso en pleno verano

el pozo del pueblo natal donde bombeamos el agua con una vasija

 

Alrededor del pozo

las almas que cometieron crímenes en su vida anterior

se reúnen reptando

y todas ellas pendulan o están paradas sobre sus manos

como si fueran pequeñas serpientes fibrosas, formando una enorme víbora

junto al pozo donde refrescaron sus cuerpos en la vida anterior

aparecen, tras sus gozosos crímenes,

inevitables debido a sus cuerpos humedecidos.

 

Un marido leproso que se exilió en la isla

un bebé cuyo padre era el hermano de su marido

una mujer que arrojó a su bebé al pozo

una joven viuda con

el padre de su marido, que vivía solo desde que era joven…

una mujer humedecida, las mujeres…

 

El pozo en mi memoria

está colmado de miles de rumores incluso en mis sueños.

 

*

 

El planeta concibe algunas mentiras

 

El planeta concibe algunas mentiras

¿Es el diablo un hombre que engaña a alguien

con un poco de verdad mezclada con una gran falsedad?

 

Una palabra recién nacida es más ligera que un diente de león

una palabra enterrada espera su propia resurrección en el camino del viento

una palabra perdida se arrojó hace mucho tiempo

 

La primavera ha llegado para indagar algo, pero no es la verdadera.

un mediodía en el que el sol arde como en pleno verano

las rosas florecen en su abundancia tomando el falso pulso de la estación

como si concibieran un olor a muerte

 

En el corazón del planeta

remolinos de sangre frenética que es violada por las pandillas, 

se encuentra en los estrechos…

la matriz del planeta

no necesitamos ninguna ecografía

un fragmento etiquetado como embrión

Y un ámbito de agua

desde peces, anfibios, reptiles hasta mamíferos

ese sello evolutivo

ese falso paquete de genes

 

Hoy, un tiroteo estalla en algún lugar del planeta otra vez

puedo escuchar el latido del corazón del planeta

 

Un embrión nacido hoy recuerda el sonido.

 

 

Traducción al español por Mariela Cordero

La traducción de estos poemas fue publicada en la revista online

“Primera Página Revista” (México) el 20/01/2020

 

 

Una casa que fluye con sangre

 

Una casa que fluye con sangre

una casa grita por la noche

todo el cuerpo se ha llenado de dolor.

Sólo hay que presionar para que el agua se derrame

 

una casa que llora con sólo tomarse de las manos

de vez en cuando luchan y suenan crujidos.

 

A veces orina un poco.

 

en los días lluviosos, hay barro por todas partes.

a veces la sangre fluye al revés, y desprende un olor repugnante.

 

Cada una de las células fue grabada con un patrón coagulado.

sobrevivir es tallar un patrón de vergüenza.

 

He llorado por los gases lacrimógenos del campus,

alguna vez fue una vida maravillosa.

Hanok donde vivía el presidente de la junta directiva

la casa es ahora el laboratorio de un profesor.

 

El polvo se acumula para crear todos los tipos de luz.

la luz forma una pared de hielo oxidada.

Un hueso de hielo afilado desgarra sus alas.

 

Una casa que espera a la muerte con la espalda encorvada.

Nadie brilla en mí ahora.

Buscando caracteres al revés.

 

Algún día encontraré una salida.

se quebrará con majestuosidad

 

Un ser agoniza

pero no estoy envejeciendo.

Está sangrando.

La gata ha regresado y está preñada

llega otra temporada

 

con un poco de un poco

la casa quema la última de sus pasiones,

las lágrimas serán el único monumento.

 

Espina

 

con gran aceleración de alegría

la gran tristeza es a uno asignada

una espina en lo más profundo del corazón

 

una reliquia de vida

una pequeña olla llena

por la mitad

 

fragmentos de hueso blanco y polvo.

Se derriten

reliquias de vida incrustadas en el corazón

 

una espina dolorosa

el viento se lo llevará.

El olvido te llevará.

 

*Estrella copernicana

 

Quiero conocer a Byul.

me gané el pan dando estrellas a los nobles.

para comprar un mejor telescopio,

para robar un atisbo de otra estrella.

 

A veces hice pactos con el cielo.

Tanto como el tiempo ha sido

mis estrellas amadas se están haciendo cada vez más grandes.

 

Si miras hacia el interminable cielo nocturno

tan embriagador como el aroma de una flor llena de espinas.

 

Las estrellas se derraman en mi corazón.

La última vez que vi esa estrella,

esta vez, es esta estrella.

 

Dando vueltas y vueltas

el cometa que volvió después de 4.200 años

me enamoré de él

un encuentro equivocado

aunque todos vuelvan tarde

vienes de tan lejos cojeando

te daré mi mano caliente

 

todo se convirtió en polvo

la estrella zombi cayó al abismo

no creo que nadie recuerde

mi último acompañante

te daré un pequeño abrigo.

 

Todo se derrama

con la lluvia de meteoritos soñando con un bello final

un cálido encuentro de pecho a corazón

 

mirando cada vez más alto, hacia el cielo

cara a cara con las estrellas

hacia otro lugar de residencia.

 

Hoy voy a conquistar estrellas otra vez.

 

*Nicolás Copérnico (1473-1543): Astrónomo polaco. Negó la teoría geocentrista e insistió en la teoría de Ji Dong. Esta revolución del universo y de la visión del mundo se llama Revolución Copernicana.

 

 

Traducción del coreano al inglés por Jaehyung Park

Traducción al español por Mariela Cordero

La traducción de estos poemas fue publicada en la Revista Abierta de Poesía

“Poémame” (España) el 07/10/2021

 

Sungrye Han / 한성례(韓成禮). Nació en Corea en 1955. Poeta, traductora (japonés-coreano). Se especializó en lengua y literatura japonesas en la Universidad de Sejong y obtuvo su maestría en estudios japoneses en la Escuela de Posgrado de Ciencias Políticas de la Universidad de Sejong. Sus obras le han valido el Premio al Novato de «Poema y Conciencia», el Premio de Literatura Heonanseolheon de Corea y el Premio Sitosozo de Japón. Ha publicado varios libros, entre ellos: La belleza en el Laboratorio, Oliendo flores, Drama de la Luz (japonés).  La Formación de la Antigua Nación en Japón y la antología más antigua de Japón Manyo-shu. Sus poemas expresan la tradición coreana, la vida y la muerte, la tristeza, el dolor y la angustia mediante el surrealismo, el modernismo y las formas de vanguardia. Tradujo obras literarias japonesas al coreano y del coreano al japonés. Esta labor incluye más de 200 volúmenes entre poesía, novelas, ensayos, antologías de poemas, libros para niños y libros científicos. Los libros de texto coreanos que se usan en las escuelas secundarias coreanas contienen varias traducciones de la autora con fines educativos. Ha traducido e introducido poemas coreanos y japoneses en revistas literarias entre los dos países desde 1990. Actualmente es profesora adjunta en la Universidad Cibernética de Sejong.

 

 

 

Comentarios

Entradas más populares de este blog

«El corazón con una pasión inexplicable » Hannie Rouweler (Países Bajos)

«Las palabras que enterramos hablarán un día». Daniela Andonovska Trajkovska (Macedonia del Norte)