«El corazón con una pasión inexplicable » Hannie Rouweler (Países Bajos)
Breve mensaje
Esta noche escribiré
un poema
no sé
de qué se trata
tal vez es acerca de
ti y de mi
tal vez no
es por eso que me
detengo por ahora
volveré mañana.
Todo nuevo
(poema de amor)
He cambiado la ropa
de cama.
Nuevas sabanas
nuevos cojines
nuevo edredón
incluso la cama es
nueva.
también el colchón
Tengo pinturas
colgadas en la pared
encima, estantes con
libros de arte
sobre Dalí, De Kooning,
arte americano
para que siempre
tengas algo que leer
en mi cama antes de
irte a dormir
es una lástima
que no estés allí
tan ausente en el
cuerpo y los ojos
y que mi dormitorio
se parece a
poemas, libros de
poesía
con títulos estúpidos
y fáciles de olvidar.
Poema de amor
Abrí mi cabeza y mi
corazón
para escribir
el último poema de
amor
para escribir
como si nada más
existiera
como nunca antes se
había escrito
pronto el problema se
hizo palpable
no el amor
no las palabras
no las imágenes
no la abundancia
no la pobreza
no los siete años
fecundos
no los siete años de
sequía
era la diferencia
que es lo primero: la
cabeza
o el corazón.
La cabeza que se
preocupa y lleva todos los pensamientos
de un lado del río
al otro
el transporte y la
logística de las cosas.
El corazón con una
pasión inexplicable
y todos esos
aposentos
a través de las
cuales fluyen todos estos sentimientos.
No puedo imaginarlo.
No funciona.
El poema de amor ya
contiene demasiadas palabras
o no existe. O es
algo diferente.
Traducción al español
por Mariela Cordero
La traducción de estos
poemas fue publicada en la plataforma cultural
“Liberoámerica”
el 16/10/2019
Ponte una corona en la cabeza
A los poetas
Ponte una corona en
la cabeza
sólo por un día, pues
por más tiempo
seguro sería aburrido
eres el Rey de la
Poesía
la Reina de la Poesía
y haz un juramento de
lealtad
a tu lengua materna.
Hoy puedes escribir
en caligrafía
sólo por un día, pues
por más tiempo
seguro sería aburrido
bellas palabras,
extrañas combinaciones,
puedes maldecir y
jurar entre líneas:
¡La gente lo amará
todo!
Siéntete hoy el Rey
del Universo.
Siéntete hoy la Reina
del Universo.
Sólo por un día, pues
por más tiempo
será definitivamente
aburrido. Para todos.
No puedo echarte de menos ni un solo
día
Empacando y
desempacando cosas una y otra vez
pasé muchos días. Sin
esfuerzo
y usualmente sin
remordimientos tomé el tren hacia lo desconocido.
Han sido los boletos
abiertos de mi vida
que hicieron que
viajar se sintiera y se entendiera así
con pocas opciones:
quedarse o irse.
Ahora después de
tantos años y después de haber dicho tantas veces:
¡Me iré! ¡Buscaré
otro horizonte!
llamo al día para que
se detenga: No puedo echarte de menos
ni un solo día aunque
vivas al otro lado
del centro comercial.
De hecho, sólo tengo que atravesar unas cuantas rotondas
para pasar por una
larga ruta ciclista con muchos árboles a ambos lados.
Por eso guardo silencio
y miro por la ventana. No necesito más espejo
que el que tú siempre
me has dado. En mi mente te veo
venir a mí cada día
en el camino.
Saludando desde lejos
te acercas al césped y abres una puerta.
Paseo en bicicleta por la naturaleza
A pesar de la lluvia
a pesar de los altos
precios de la energía
a pesar de la
frialdad que se cuela en tu ropa
cuando ves imágenes
de una guerra
Me subo a la
bicicleta
alguien viene a
recogerme
con su caravana
para cargar las
bicicletas: así exploro mi entorno
y lo conozco aún
mejor.
Tienes que ser del
sur
para conseguir que
diga espontáneamente
que paseemos juntos
en bicicleta,
por caminos rurales,
a lo largo de canales y acequias,
granjas situadas en
prados.
En todas partes, la
naturaleza es hermosa cuando es pleno verano.
Si te has criado en
Arnhem debes ser un chico duro,
digo yo, al menos
comparado con la gran ciudad de abajo.
Soy un chico suave,
dice él. Le creo.
Conduce cien
kilómetros de ida y vuelta
sólo para pedalear
conmigo en Leusden y sus alrededores.
Traducción al español
por Mariela Cordero
La traducción de
estos poemas fue publicada en la Revista
“En
la Masmédula” (México) el 29/09/2022
Hannie Rouweler (Países Bajos, Goor, 13 de junio de
1951). Ella es poeta y traductora. Vive en Leusden, Países Bajos, desde finales
de 2012. Antes de vivir en diferentes lugares de Holanda, también estuvo en el
extranjero durante un periodo de tiempo más largo. Sus fuentes de inspiración
son la naturaleza, el amor, la pérdida, los recuerdos de la infancia y los viajes.
En 1988 debutó con Regendruppels op het water (Gotas de lluvia sobre el agua).
Desde entonces, ha publicado más de 40 poemarios, así como diez traducciones a
diversas lenguas extranjeras. Sus poemas han sido traducidos a unos 35 idiomas.
Ha asistido a clases nocturnas de pintura e historia del arte en la Academia de
Arte (Bélgica) durante cinco años. Hannie escribe sobre diversos temas. La
poesía está en la calle, en el aire, es un adagio para ella. Mezcla las
observaciones de la realidad con la imaginación y da un giro a sus sentimientos
y descubrimientos. La fantasía y la imaginación desempeñan un papel importante
en sus obras. Ha recibido premios en los Países Bajos y en el extranjero, como
el de "mejor poeta del año 2021", otorgado por el comité ejecutivo
internacional de votación del instituto IPTRC en China. Hannie Rouweler ha
seguido cursos comerciales y lingüísticos cortos en institutos de idiomas
(Arnhem, Ámsterdam, Hasselt BE). Ha publicado varios relatos (incluidos
thrillers cortos); es editora de varias colecciones de poesía.
Fotografía
por Karin Swierts
Comentarios
Publicar un comentario