«El corazón con una pasión inexplicable » Hannie Rouweler (Países Bajos)

 


Breve mensaje

 

Esta noche escribiré un poema

no sé

de qué se trata

tal vez es acerca de ti y de mi

tal vez no

es por eso que me detengo por ahora

volveré mañana.

 

Todo nuevo

(poema de amor)

 

He cambiado la ropa de cama.

Nuevas sabanas

nuevos cojines

nuevo edredón

incluso la cama es nueva.

 

también el colchón

 

Tengo pinturas

colgadas en la pared

encima, estantes con libros de arte

sobre Dalí, De Kooning, arte americano

para que siempre tengas algo que leer

 

en mi cama antes de irte a dormir

 

es una lástima

que no estés allí

tan ausente en el cuerpo y los ojos

y que mi dormitorio se parece a

poemas, libros de poesía

 

con títulos estúpidos y fáciles de olvidar.

 

Poema de amor

 

Abrí mi cabeza y mi corazón

para escribir

el último poema de amor

para escribir

como si nada más existiera

como nunca antes se había escrito

pronto el problema se hizo palpable

no el amor

no las palabras

no las imágenes

no la abundancia

no la pobreza

no los siete años fecundos

no los siete años de sequía

 

era la diferencia

que es lo primero: la cabeza

o el corazón.

La cabeza que se preocupa y lleva todos los pensamientos

de un lado del río

al otro

el transporte y la logística de las cosas.

El corazón con una pasión inexplicable

y todos esos aposentos

a través de las cuales fluyen todos estos sentimientos.

No puedo imaginarlo.

 

No funciona.

El poema de amor ya contiene demasiadas palabras

o no existe. O es algo diferente.

 

Traducción al español por Mariela Cordero

La traducción de estos poemas fue publicada en la plataforma cultural

“Liberoámerica” el 16/10/2019

 

 

Ponte una corona en la cabeza

 

A los poetas

 

Ponte una corona en la cabeza

sólo por un día, pues por más tiempo

seguro sería aburrido

eres el Rey de la Poesía

la Reina de la Poesía

y haz un juramento de lealtad

a tu lengua materna.

Hoy puedes escribir en caligrafía

sólo por un día, pues por más tiempo

seguro sería aburrido

bellas palabras, extrañas combinaciones,

puedes maldecir y jurar entre líneas:

¡La gente lo amará todo!

 

Siéntete hoy el Rey del Universo.

Siéntete hoy la Reina del Universo.

Sólo por un día, pues por más tiempo

será definitivamente aburrido. Para todos.

 

 

No puedo echarte de menos ni un solo día

 

Empacando y desempacando cosas una y otra vez

pasé muchos días. Sin esfuerzo

 

y usualmente sin remordimientos tomé el tren hacia lo desconocido.

Han sido los boletos abiertos de mi vida

que hicieron que viajar se sintiera y se entendiera así

con pocas opciones: quedarse o irse.

 

Ahora después de tantos años y después de haber dicho tantas veces:

¡Me iré! ¡Buscaré otro horizonte!

llamo al día para que se detenga: No puedo echarte de menos

ni un solo día aunque vivas al otro lado

del centro comercial. De hecho, sólo tengo que atravesar unas cuantas rotondas

para pasar por una larga ruta ciclista con muchos árboles a ambos lados.

 

Por eso guardo silencio y miro por la ventana. No necesito más espejo

que el que tú siempre me has dado. En mi mente te veo

venir a mí cada día en el camino.

Saludando desde lejos te acercas al césped y abres una puerta.

 

 

Paseo en bicicleta por la naturaleza

 

A pesar de la lluvia

a pesar de los altos precios de la energía

a pesar de la frialdad que se cuela en tu ropa

cuando ves imágenes de una guerra

 

Me subo a la bicicleta

alguien viene a recogerme

con su caravana

 

para cargar las bicicletas: así exploro mi entorno

y lo conozco aún mejor.

 

Tienes que ser del sur

para conseguir que diga espontáneamente

que paseemos juntos en bicicleta,

por caminos rurales, a lo largo de canales y acequias,

granjas situadas en prados.

En todas partes, la naturaleza es hermosa cuando es pleno verano.

 

Si te has criado en Arnhem debes ser un chico duro,

digo yo, al menos comparado con la gran ciudad de abajo.

Soy un chico suave, dice él. Le creo.

Conduce cien kilómetros de ida y vuelta

sólo para pedalear conmigo en Leusden y sus alrededores.

 

 

Traducción al español por Mariela Cordero

La traducción de estos poemas fue publicada en la Revista

“En la Masmédula” (México) el 29/09/2022

 

 

Hannie Rouweler (Países Bajos, Goor, 13 de junio de 1951). Ella es poeta y traductora. Vive en Leusden, Países Bajos, desde finales de 2012. Antes de vivir en diferentes lugares de Holanda, también estuvo en el extranjero durante un periodo de tiempo más largo. Sus fuentes de inspiración son la naturaleza, el amor, la pérdida, los recuerdos de la infancia y los viajes. En 1988 debutó con Regendruppels op het water (Gotas de lluvia sobre el agua). Desde entonces, ha publicado más de 40 poemarios, así como diez traducciones a diversas lenguas extranjeras. Sus poemas han sido traducidos a unos 35 idiomas. Ha asistido a clases nocturnas de pintura e historia del arte en la Academia de Arte (Bélgica) durante cinco años. Hannie escribe sobre diversos temas. La poesía está en la calle, en el aire, es un adagio para ella. Mezcla las observaciones de la realidad con la imaginación y da un giro a sus sentimientos y descubrimientos. La fantasía y la imaginación desempeñan un papel importante en sus obras. Ha recibido premios en los Países Bajos y en el extranjero, como el de "mejor poeta del año 2021", otorgado por el comité ejecutivo internacional de votación del instituto IPTRC en China. Hannie Rouweler ha seguido cursos comerciales y lingüísticos cortos en institutos de idiomas (Arnhem, Ámsterdam, Hasselt BE). Ha publicado varios relatos (incluidos thrillers cortos); es editora de varias colecciones de poesía.

 

Fotografía por Karin Swierts

Comentarios

Entradas más populares de este blog

«A veces hice pactos con el cielo». Sungrye Han/ 한성례 韓成禮 (Corea del Sur)

«Las palabras que enterramos hablarán un día». Daniela Andonovska Trajkovska (Macedonia del Norte)