«Las palabras que enterramos hablarán un día». Daniela Andonovska Trajkovska (Macedonia del Norte)
hay muchas personas
que viven en una línea recta toda la vida
se levantan a las 6
de la mañana.
con puntitos salados
en los ojos
van a trabajar a las
7:30
con ángulos inscritos
en sus pensamientos
a las 10:30 beben
caféel ojo en la pared cuenta sus grados
a las 4 p.m. vuelven
a casa
en un paso más cerca
del cero
a las 5 p.m. juegan
al ping pong
en la mesa de la
cocina
el juego se
multiplica en el espejo
y las palabras caen
bajo la barra de fracción
a las 6 p.m. esconden
las sobras de sus pensamientos fracturados
a las 8 p.m. lloran
por el día perdido y
se prometen a sí
mismos que a partir de mañana
respirarán en más de
dos dimensiones
a las 10 p.m. se
duermen en el eje X frente al televisor
a las 3 a.m. se
mueven al dormitorio
para poder estirar la
línea
de un punto a otro
de un segmento a otro
hay mucha gente
que no saben que han
estado viviendo en una línea
durante toda la vida
Los ángulos en nuestras vidas
cuando maduremos como
puntos no colineales
en el vientre del
siglo
y cuando el ángulo
nulo
sienta su pulso en la
muñeca
entonces naceremos
por el ángulo agudo
en el mundo que no
tiene ángulos
aunque todavía no lo
sabemos
y vemos líneas en
zigzag en cada cosa
estamos inventando la
teoría de la evolución
para poder sobrevivir
en el ángulo central
de nuestra muerte
arrojamos ángulos
agudos
por toda nuestra vida
desde la montaña más
alta
y luego en las manos
de Sísifo
como bolas
rodamos hasta el pie
de la montaña
y luego tenemos todos
los ángulos de nuestro lado
porque todos los 360
grados están dentro de nosotros
pero de repente nos
deprimimos en ese mismo instante
debido a la caída no
podemos ver el círculo.
Bobina electrónica
nuestros genes son
renacuajos
en el mar infinito
donde duermen los
códigos del tiempo
con la bobina
electrónica
estamos confinando la
vida
pero la vida muere
una vez al mes de todos modos
todo en la sangre y
en el dolor de vientre
y ponemos una lápida
sin nombre
allí
porque nadie quiere
saber
donde descansa su
propia vida
ni que no haya vida
porque es más fácil
para nosotros no saber
que nuestra vida ha
muerto
somos zombis con
ilusión de Dios
en medio de la locura
de los ceros y los unos
despierta el tiempo
en nosotros, oh Dios,
y déjanos fluir en el
río
una vez más
antes de que
regresemos a casa.
Traducción al español
por Mariela Cordero
Parte sin nombre del triángulo
Siempre he tenido
miedo del lado opuesto a mí
que me amenaza con el
cuadrado
que no me deja ver
fuera de casa
con el cuerpo en
ángulo
mis pensamientos
viven allí en habitaciones separadas
y se cuidan de no
encontrarse en los pasillos
cuando por la noche
se levantan para comprobar
si la puerta está
cerrada
o si las ventanas de
las otras habitaciones están empañadas.
Siempre he tenido
miedo del plano
que me ve en dos
dimensiones
con los ojos de la
vida de los demás
de las paredes del
alma tengo miedo
de la línea del
decorado en la que la palabra se convierte
sólo un objeto normal
entre los demás
objetos.
Siempre he tenido
miedo del triángulo
en el que todos mis
ángulos conspiran contra mí.
SINUS: la historia de la barra de
fracciones
Las palabras que no
nos decimos
se ciernen sobre
nuestras cabezas
como globos vacíos en
lo alto de la barra de fracciones
sobre la casa sin
cuerdas vocales
en el lado que nunca
mostramos a los demás
aunque vemos en sus
ojos directamente
Las palabras que
guardamos en silencio
nos las queremos
decir todas a la vez
pero tememos que nos
quiten
lo que nunca ha sido
nuestro
Las palabras que
enterramos
hablarán un día y
volverán a nosotros
y cada uno de
nosotros volverá a su tiempo
para contar la
historia de manera única
con nuestras propias
palabras y con nuestra propia sangre
y no podremos salir
de la historia
en la parte superior
de la barra de fracciones: la historia
en la parte inferior
de la barra de fracción - nosotros mismos
aprisionados en el
triángulo de nuestros nacimientos
Un día la historia
nos golpeará como un trueno
con nuestros propios
rostros
y estaremos tan
ciegos y sordos
que no sabremos dónde
vivimos
en la realidad o en
su sueño
Un día hasta las
palabras que nos llevan bajo la lengua
urdirán venganza y
nos escupirán como guijarros
y se olvidarán de
nosotros
la historia seguirá
viviendo en otros personajes
que no se matarán
sólo para hacerle un hogar a la muerte
y entonces nos
reinventaremos de nuevo
escondidos en globos
de diálogo
en la parte superior
de las barras de fracción y en triángulos silenciosos
hasta que aprendamos
que no debemos matar
a la muerte
con OGM, óvulos
congelados y bancos de esperma.
Sistema de coordenadas
Toda la gente sabe
cuáles son las coordenadas en las que vivo
y en qué puntos se
apoyan mis iniciales
Escribo mi Número
Único de Ciudadano en el recibo de pago
cuando devuelvo lo
que me quitaron
y en mi seguro médico
lo revelo
cuando con mi
consentimiento extraen sangre de mis palabras
para que vean si
están todos mis leucocitos
También lo guardo en
el banco
ante los ojos de los
usureros
para que vean que
sólo tengo ese número.
El cartero se detiene
en el número 47
y devuelve las
palabras errantes
en el buzón del
olvido.
Mi amigo me visita
una vez al mes
para leer cuántas
bombillas
produjeron luz en
vano anoche
Mi número de teléfono
está expuesto públicamente
en la página web que
me da el sueldo.
Mi fecha de
nacimiento está impresa en mis dedos
y se escribe sola en
los espacios vacíos
de la burocracia
electrónica
El agente de tráfico
sabe exactamente
cuando estoy a punto
de pasar al galope por la ciudad
cuando voy al trabajo
y siempre me para
para decirme que
entro en las curvas
de la carretera a gran velocidad y de forma temeraria
y que soy excelente
moviéndome en coordenadas
y que, si no fuera
por eso, no sobreviviría
y entonces recuerdo
que es mi mano
la que ha dibujado
todas las líneas peatonales
todos los triángulos
con signos de exclamación
y todas las señales
de Stop frente a las entradas de las calles principales
y sigo... en las
mismas coordenadas
en sistemas ajenos,
con mis reglas, pero sobrevivo
porque mi vida vive
en el sueño sin coordenadas
en el que estoy
naciendo continuamente
una y otra vez.
Traducción al español
por Mariela Cordero
La traducción de
estos poemas fue publicada en la Revista
“En
la Masmédula” (México) Febrero 2023
Daniela Andonovska Trajkovska (1979, Bitola, Macedonia del Norte).
Ella es poeta, escritora, científica, crítica literaria, traductora, editora de
4 revistas literarias, doctora en pedagogía y profesora universitaria,
cofundadora del Centro de Literatura, Arte, Cultura, Retórica y Lengua de la
Facultad de Educación-Bitola, ex presidenta del Consejo Editorial y actual jefa
del Departamento de Lingüística y Literatura de la Sociedad Científica de
Macedonia - Bitola, miembro de la Academia Eslava de Literatura y Arte de
Varna, forma parte de los consejos de programación de numerosos festivales y
conferencias literarias. Es autora de 19 libros en macedonio (poesía, prosa,
crítica literaria, libros científicos y traducciones) y 5 libros de poesía en
inglés, árabe e italiano. Su poesía ha sido traducida a 40 idiomas. Traduce
poesía y prosa del inglés y el serbio al macedonio y viceversa.
Comentarios
Publicar un comentario