«Las palabras que enterramos hablarán un día». Daniela Andonovska Trajkovska (Macedonia del Norte)

 


Viviendo en una línea recta

 

hay muchas personas que viven en una línea recta toda la vida

 

se levantan a las 6 de la mañana.

con puntitos salados en los ojos

van a trabajar a las 7:30

con ángulos inscritos en sus pensamientos

a las 10:30 beben caféel ojo en la pared cuenta sus grados

a las 4 p.m. vuelven a casa

 

en un paso más cerca del cero

a las 5 p.m. juegan al ping pong

en la mesa de la cocina

 

el juego se multiplica en el espejo

y las palabras caen bajo la barra de fracción

a las 6 p.m. esconden las sobras de sus pensamientos fracturados

a las 8 p.m. lloran por el día perdido y

se prometen a sí mismos que a partir de mañana

respirarán en más de dos dimensiones

a las 10 p.m. se duermen en el eje X frente al televisor

a las 3 a.m. se mueven al dormitorio

para poder estirar la línea

de un punto a otro

de un segmento a otro

 

hay mucha gente

que no saben que han estado viviendo en una línea

durante toda la vida

 

Los ángulos en nuestras vidas

 

cuando maduremos como puntos no colineales

en el vientre del siglo

y cuando el ángulo nulo

sienta su pulso en la muñeca

entonces naceremos por el ángulo agudo

en el mundo que no tiene ángulos

 

aunque todavía no lo sabemos

y vemos líneas en zigzag en cada cosa

 

estamos inventando la teoría de la evolución

para poder sobrevivir en el ángulo central

de nuestra muerte

 

arrojamos ángulos agudos

por toda nuestra vida

desde la montaña más alta

y luego en las manos de Sísifo

como bolas

rodamos hasta el pie de la montaña

 

y luego tenemos todos los ángulos de nuestro lado

porque todos los 360 grados están dentro de nosotros

pero de repente nos deprimimos en ese mismo instante

debido a la caída no podemos ver el círculo.

 

Bobina electrónica

 

nuestros genes son renacuajos

en el mar infinito

donde duermen los códigos del tiempo

 

con la bobina electrónica

estamos confinando la vida

pero la vida muere una vez al mes de todos modos

todo en la sangre y en el dolor de vientre

y ponemos una lápida sin nombre

allí

porque nadie quiere saber

donde descansa su propia vida

ni que no haya vida

porque es más fácil para nosotros no saber

que nuestra vida ha muerto

 

somos zombis con ilusión de Dios

en medio de la locura de los ceros y los unos

 

despierta el tiempo en nosotros, oh Dios,

y déjanos fluir en el río

una vez más

antes de que regresemos a casa.

 

 

Traducción al español por Mariela Cordero

 La traducción de estos poemas fue publicada en la plataforma cultural

 “Liberoámerica” el 21/11/2020

 


Parte sin nombre del triángulo

 

 

Siempre he tenido miedo del lado opuesto a mí

que me amenaza con el cuadrado

que no me deja ver fuera de casa

con el cuerpo en ángulo

mis pensamientos viven allí en habitaciones separadas

y se cuidan de no encontrarse en los pasillos

cuando por la noche se levantan para comprobar

si la puerta está cerrada

o si las ventanas de las otras habitaciones están empañadas.

Siempre he tenido miedo del plano

que me ve en dos dimensiones

con los ojos de la vida de los demás

de las paredes del alma tengo miedo

de la línea del decorado en la que la palabra se convierte

sólo un objeto normal

entre los demás objetos.

 

Siempre he tenido miedo del triángulo

en el que todos mis ángulos conspiran contra mí.

 

 

SINUS: la historia de la barra de fracciones

 

 

Las palabras que no nos decimos

se ciernen sobre nuestras cabezas

como globos vacíos en lo alto de la barra de fracciones

sobre la casa sin cuerdas vocales

en el lado que nunca mostramos a los demás

aunque vemos en sus ojos directamente

 

Las palabras que guardamos en silencio

nos las queremos decir todas a la vez

pero tememos que nos quiten

lo que nunca ha sido nuestro

 

Las palabras que enterramos

hablarán un día y volverán a nosotros

y cada uno de nosotros volverá a su tiempo

para contar la historia de manera única

con nuestras propias palabras y con nuestra propia sangre

y no podremos salir de la historia

en la parte superior de la barra de fracciones: la historia

en la parte inferior de la barra de fracción - nosotros mismos

aprisionados en el triángulo de nuestros nacimientos

 

 

Un día la historia nos golpeará como un trueno

con nuestros propios rostros

 

y estaremos tan ciegos y sordos

que no sabremos dónde vivimos

en la realidad o en su sueño

 

 

Un día hasta las palabras que nos llevan bajo la lengua

urdirán venganza y nos escupirán como guijarros

y se olvidarán de nosotros

la historia seguirá viviendo en otros personajes

que no se matarán sólo para hacerle un hogar a la muerte

y entonces nos reinventaremos de nuevo

escondidos en globos de diálogo

en la parte superior de las barras de fracción y en triángulos silenciosos

hasta que aprendamos

que no debemos matar a la muerte

con OGM, óvulos congelados y bancos de esperma.

 

 

Sistema de coordenadas

 

Toda la gente sabe cuáles son las coordenadas en las que vivo

y en qué puntos se apoyan mis iniciales

 

 

Escribo mi Número Único de Ciudadano en el recibo de pago

cuando devuelvo lo que me quitaron

y en mi seguro médico lo revelo

cuando con mi consentimiento extraen sangre de mis palabras

para que vean si están todos mis leucocitos

 

 

También lo guardo en el banco

ante los ojos de los usureros

para que vean que sólo tengo ese número.

 

El cartero se detiene en el número 47

y devuelve las palabras errantes

en el buzón del olvido.

 

Mi amigo me visita una vez al mes

para leer cuántas bombillas

produjeron luz en vano anoche

 

Mi número de teléfono está expuesto públicamente

en la página web que me da el sueldo.

Mi fecha de nacimiento está impresa en mis dedos

y se escribe sola en los espacios vacíos

de la burocracia electrónica

 

El agente de tráfico sabe exactamente

cuando estoy a punto de pasar al galope por la ciudad

cuando voy al trabajo

y siempre me para

para decirme que

entro en las curvas de la carretera a gran velocidad y de forma temeraria

 

y que soy excelente moviéndome en coordenadas

y que, si no fuera por eso, no sobreviviría

 

y entonces recuerdo que es mi mano

la que ha dibujado todas las líneas peatonales

 

todos los triángulos con signos de exclamación

y todas las señales de Stop frente a las entradas de las calles principales

 

y sigo... en las mismas coordenadas

en sistemas ajenos, con mis reglas, pero sobrevivo

porque mi vida vive en el sueño sin coordenadas

en el que estoy naciendo continuamente

una y otra vez.

 

Traducción al español por Mariela Cordero

La traducción de estos poemas fue publicada en la Revista

“En la Masmédula” (México) Febrero 2023

 

 

 

Daniela Andonovska Trajkovska (1979, Bitola, Macedonia del Norte). Ella es poeta, escritora, científica, crítica literaria, traductora, editora de 4 revistas literarias, doctora en pedagogía y profesora universitaria, cofundadora del Centro de Literatura, Arte, Cultura, Retórica y Lengua de la Facultad de Educación-Bitola, ex presidenta del Consejo Editorial y actual jefa del Departamento de Lingüística y Literatura de la Sociedad Científica de Macedonia - Bitola, miembro de la Academia Eslava de Literatura y Arte de Varna, forma parte de los consejos de programación de numerosos festivales y conferencias literarias. Es autora de 19 libros en macedonio (poesía, prosa, crítica literaria, libros científicos y traducciones) y 5 libros de poesía en inglés, árabe e italiano. Su poesía ha sido traducida a 40 idiomas. Traduce poesía y prosa del inglés y el serbio al macedonio y viceversa.

 

 

Comentarios

Entradas más populares de este blog

«El corazón con una pasión inexplicable » Hannie Rouweler (Países Bajos)

«A veces hice pactos con el cielo». Sungrye Han/ 한성례 韓成禮 (Corea del Sur)