« Escribirán tu secreto en mi cuerpo». Danijela Trajković (Serbia)
Atención
Ella había estado deslizándose durante años casi todos los
días,
llamando la atención,
y nadie y nada más que hielo podía llamar su atención
hasta 1846 cuando sintió
que el hielo se derretía bajo sus pies
cuando vio al extraño frente a ella,
cuya sonrisa era más dulce
que los panqueques para Maslenica,
y su poder más grande que el del propio Yarilo.
¡He estado esperando por ti tanto tiempo!
Él dijo en su propia lengua,
«Ya no puedo hacerlo sin ti nunca más». ¡Vamos!»
. . .
Esta noche, un skate de San Petersburgo está
deslizándose cuesta abajo por la montaña de piedra
llegando a Orizaba,
apenas ha estado respirando
desde el siglo diecinueve
trayendo un aire fresco y eslavo con él …
¡Mañana habrá un terremoto en México!
Regreso
Llegaste a casa en el valle
a las ocho en punto de la noche
y me encontraste sentada junto al fuego
que había estado manteniendo vivo durante
cinco años
para que pudiera calentarte en la hora de
tu regreso
nos abrazamos y besamos como si
jamás nos hubiésemos separado
serví la cena caliente
hicimos nuestra cruz
dijiste Dios es mi juez y
me ofreciste tus labios ardientes
después de cenar nos fuimos a la cama
dijiste que estabas terriblemente perdido
había olor a cacao en nuestra habitación
y fuentes de chocolate caliente
fluían de mis ojos
para darte de beber.
Jardín
El olor de la hierba segada en el jardín
me ha hecho sentir un poco alegre
porque tú también cortaste tu cabello ayer
pronto retornaras a tu lugar de nacimiento
escucho la melodía constante de los insectos
y sé que tú y yo estamos vivos.
Hibernación
Poso mi cuerpo sobre una losa de piedra
en un lugar donde el cielo está despejado
donde el sol puede mentirme
por algún tiempo más
y decirme que vienes
donde los ojos de la luna abrazarán
artificialmente mi rostro por un rato
sólo un poco más
donde el coro de estrellas cantará
volubles canciones de cuna para mí
donde sólo los picos de los buitres escribirán
tu secreto en mi cuerpo.
Traducción al español por Mariela Cordero
La traducción de estos poemas fue publicada en la plataforma
cultural
“Liberoámerica”
el 19/10/2018
*
PERÚN*
Un manicomio. Inquilino.
Bajo
la camisa blanca
las
moras negras
han
sido tragadas por
los ojos negros.
Oscuridad.
La
leona devora
virilidad.
La
luz. El agua.
Penetración.
Profundidad.
Unción.
Perun.
Árbol. Dividido.
¡Vida!
*En
la mitología eslava, Perun (cirílico: Перýн) es el dios más alto del panteón y
el dios del cielo, del trueno, del rayo, de las tormentas, de la lluvia, de la
ley, de la guerra, de la fertilidad y de los robles.
Pensamientos
A veces
mis
pensamientos
vuelven
locos a los árboles
las
ramas me aprietan el cuello
con
el fin de silenciarlos
y
en ese preciso instante
el
último pensamiento
pierde
el sentido
y
el poder
las
ramas huyen
y
el pensamiento que sobrevive
resucita
a sus hermanas
una
por una..
Mientras
que la vida vislumbra un sueño
La vida está afuera
en la habitación están
los ojos dorados de la Luna
la
respiración serena de mi hija
y
yo…
La
vida exterior es tranquila
vislumbra
un sueño de cómo
No
es ser vida
nadie
quiere interrumpir su sueño
los
perros no luchan por el hueso
que
los gatos lamieron
los
gatos no persiguen a los ratones
los
ratones no muerden el maíz
que
un ama de casa
colgó
en la pared
para
luego hacer palomitas de maíz
el
viento no seca el cerezo blanco
y
así…
La
vida duerme
como
una chica que vislumbra un sueño
de
tener superpoderes.
Traducción al español por Mariela Cordero
La traducción de estos poemas fue publicada en la Revista
Abierta de Poesía
“Poémame”
(España) el 04/09/2020
*
Embajador
En el salón rojo
tú en la primera fila
yo en la última
te fijas en mí y vienes
supuestamente para saludar a mis amigos también
acaricias la piel de mi chaqueta
y regresas
mi embajador rojo
a tu fila para disfrutar
los besos de los ojos
de la última fila.
Artista
Es un artista de los vegetales
haciendo un paneo para plantar a la mujer
que nunca ha conocido
un genio sencillo
preparando papanași* dorado
disfrutando sin vecinos
sin ver Eurovisión
no usa muchos ingredientes cuando habla
sus palabras son deliciosas, una jugosa mezcla
su silencio amargo
dependiendo de lo que haya en el menú diario
él sirve.
Mujer
cristiana ortodoxa
y
Estatua Romana
Él me dice
que soy la más bella
mujer cristiana ortodoxa.
Ella me dice
que tengo rasgos tan clásicos
como una estatua romana
él es uno de los hombres más bellos
ella una de las mujeres más bellas
ella es una mujer
él está casado
No puedo tener una relación con él.
No puedo tener una relación con ella...
*Papanași
(pronounciado “papanash”) son populares rosquillas (donuts) cubiertas de crema
agria y mermelada, tanto en Rumanía como en Moldavia. De hecho, algunos afirman
que es el postre más famoso de Rumanía.
Escrito originalmente en inglés por la autora.
Traducción al español por Mariela Cordero
La traducción de estos poemas fue publicada en la Revista
“En
la Masmédula” (México) el 08/01/2024
Danijela
Trajković (Eng. Danielle Traykovich). Poeta, cuentista, traductora y
crítica serbia. Es licenciada en Filología Inglesa por la Facultad de Filosofía
de la Universidad de Prishtina, en Kosovska Mitrovica (Serbia). Ha publicado
dos libros: 22 Wagons (antología de poesía anglófona contemporánea seleccionada
y traducida al serbio) por Academy of Arts, Knjaževac, Serbia, 2018 y While
Life Sees A Dream (poemario) por Arte, Belgrado, 2023. Las obras de Danijela se
han traducido a muchos idiomas: Inglés, checo, hebreo, español, turco, ruso,
uzbeko, árabe, bengalí, hindi, rumano, búlgaro, húngaro, macedonio del norte,
eslovaco y publicadas en muchas revistas literarias y periódicos (tanto
impresos como en línea) tales: Letopis Matice srpske Serbia, Večernje novosti
Serbia, Poem UK, Detective Cultural Rumania, Uçsuz Cyprus, Cordite Poetry
Review Australia, Haber Hurriyeti Turkey, Невская формула Russia, SETU USA,
Femida Uzbekistan, Voices de la Luna USA, Modern Literature India, The Ofi
Press Mexico, Kvaka Croacia, Srpska vila República de Srpska, Ramat-Gan Plus
Israel, Maariv Israel, TLV Israel, The High Window UK, Prodigy (EE.UU.), etc.
Las obras de Danijela están incluidas en antologías: Kalos Canadá 2020, Gracias
a la vida Chile 2018, Моя сербская антология Rusia 2018, World Poetry Almanac
Mongolia 2018, Qué pasa contigo Venezuela 2018, Whispers of Soflay: Antología
anual de poesía, Pakistán 2018, Balkan Poetry Today UK 2018, No puedo respirar:
A Poetic Anthology of Social Justice Kenia 2021, Atunis Galaxy Anthology
Bélgica 2019, Поетике 4 República de Srpska 2019. Sus poemas se leen en la
radio en Israel y Rumanía. Danijela Trajković es la redactora jefe de A Too
Powerful Word, una revista en línea
Comentarios
Publicar un comentario