« Escribirán tu secreto en mi cuerpo». Danijela Trajković (Serbia)

 





 

Atención


Ella había estado deslizándose durante años casi todos los días,

llamando la atención,

y nadie y nada más que hielo podía llamar su atención

hasta 1846 cuando sintió

que el hielo se derretía bajo sus pies

cuando vio al extraño frente a ella,

cuya sonrisa era más dulce

que los panqueques para Maslenica,

y su poder más grande que el del propio Yarilo.

¡He estado esperando por ti tanto tiempo!

Él dijo en su propia lengua,

«Ya no puedo hacerlo sin ti nunca más». ¡Vamos!»

 

. . .

 

Esta noche, un skate de San Petersburgo está

deslizándose cuesta abajo por la montaña de piedra

llegando a Orizaba,

apenas ha estado respirando

desde el siglo diecinueve

trayendo un aire fresco y eslavo con él …

¡Mañana habrá un terremoto en México!

 

Regreso

 

Llegaste a casa en el valle

a las ocho en punto de la noche

y me encontraste sentada junto al fuego

que había estado manteniendo vivo durante

cinco años

para que pudiera calentarte en la hora de

tu regreso

nos abrazamos y besamos como si

jamás nos hubiésemos separado

serví la cena caliente

hicimos nuestra cruz

dijiste Dios es mi juez y

me ofreciste tus labios ardientes

después de cenar nos fuimos a la cama

dijiste que estabas terriblemente perdido

había olor a cacao en nuestra habitación

y fuentes de chocolate caliente

fluían de mis ojos

para darte de beber.

 

Jardín

 

El olor de la hierba segada en el jardín

me ha hecho sentir un poco alegre

porque tú también cortaste tu cabello ayer

pronto retornaras a tu lugar de nacimiento

escucho la melodía constante de los insectos

y sé que tú y yo estamos vivos.

 

 

Hibernación

 

Poso mi cuerpo sobre una losa de piedra

en un lugar donde el cielo está despejado

donde el sol puede mentirme

por algún tiempo más

y decirme que vienes

donde los ojos de la luna abrazarán

artificialmente mi rostro por un rato

sólo un poco más

donde el coro de estrellas cantará

volubles canciones de cuna para mí

donde sólo los picos de los buitres escribirán

tu secreto en mi cuerpo.

 

Traducción al español por Mariela Cordero

La traducción de estos poemas fue publicada en la plataforma cultural

“Liberoámerica” el 19/10/2018

 

*

 

PERÚN*

 

Un manicomio. Inquilino.

Bajo la camisa blanca

las moras negras

han sido tragadas por

                                        los ojos negros.

Oscuridad.

La leona devora

                           virilidad.

La luz. El agua.

Penetración. Profundidad.

                               Unción.

Perun. Árbol. Dividido.

                             ¡Vida!

 

*En la mitología eslava, Perun (cirílico: Перýн) es el dios más alto del panteón y el dios del cielo, del trueno, del rayo, de las tormentas, de la lluvia, de la ley, de la guerra, de la fertilidad y de los robles.

 

Pensamientos

 

A veces

mis pensamientos

vuelven locos a los árboles

las ramas me aprietan el cuello

con el fin de silenciarlos

y en ese preciso instante

el último pensamiento

pierde el sentido

y el poder

las ramas huyen

y el pensamiento que sobrevive

resucita a sus hermanas

una por una..

 


Mientras que la vida vislumbra un sueño

 

La vida está afuera

en la habitación están

los ojos dorados de la Luna

la respiración serena de mi hija

y yo…

La vida exterior es tranquila

vislumbra un sueño de cómo

No es ser vida

nadie quiere interrumpir su sueño

los perros no luchan por el hueso

que los gatos lamieron

los gatos no persiguen a los ratones

los ratones no muerden el maíz

que un ama de casa

colgó en la pared

para luego hacer palomitas de maíz

el viento no seca el cerezo blanco

y así…

La vida duerme

como una chica que vislumbra un sueño

de tener superpoderes.

 

 

 

 

Traducción al español por Mariela Cordero

La traducción de estos poemas fue publicada en la Revista Abierta de Poesía

“Poémame” (España) el 04/09/2020

 

*

 

 

Embajador

 

En el salón rojo

tú en la primera fila

yo en la última

te fijas en mí y vienes

supuestamente para saludar a mis amigos también

acaricias la piel de mi chaqueta

y regresas

mi embajador rojo

a tu fila para disfrutar

los besos de los ojos

de la última fila.

 

Artista

 

Es un artista de los vegetales

haciendo un paneo para plantar a la mujer

que nunca ha conocido

un genio sencillo

preparando papanași* dorado

disfrutando sin vecinos

sin ver Eurovisión

no usa muchos ingredientes cuando habla

sus palabras son deliciosas, una jugosa mezcla

su silencio amargo

dependiendo de lo que haya en el menú diario

él sirve.

 

 

 

Mujer cristiana ortodoxa

y Estatua Romana

 

Él me dice

que soy la más bella

mujer cristiana ortodoxa.

Ella me dice

que tengo rasgos tan clásicos

como una estatua romana

 

él es uno de los hombres más bellos

ella una de las mujeres más bellas

 

ella es una mujer

él está casado

 

No puedo tener una relación con él.

No puedo tener una relación con ella...

 

 

 

*Papanași (pronounciado “papanash”) son populares rosquillas (donuts) cubiertas de crema agria y mermelada, tanto en Rumanía como en Moldavia. De hecho, algunos afirman que es el postre más famoso de Rumanía.

 

Escrito originalmente en inglés por la autora.

 

Traducción al español por Mariela Cordero

La traducción de estos poemas fue publicada en la Revista

“En la Masmédula” (México) el 08/01/2024

 

Danijela Trajković (Eng. Danielle Traykovich). Poeta, cuentista, traductora y crítica serbia. Es licenciada en Filología Inglesa por la Facultad de Filosofía de la Universidad de Prishtina, en Kosovska Mitrovica (Serbia). Ha publicado dos libros: 22 Wagons (antología de poesía anglófona contemporánea seleccionada y traducida al serbio) por Academy of Arts, Knjaževac, Serbia, 2018 y While Life Sees A Dream (poemario) por Arte, Belgrado, 2023. Las obras de Danijela se han traducido a muchos idiomas: Inglés, checo, hebreo, español, turco, ruso, uzbeko, árabe, bengalí, hindi, rumano, búlgaro, húngaro, macedonio del norte, eslovaco y publicadas en muchas revistas literarias y periódicos (tanto impresos como en línea) tales: Letopis Matice srpske Serbia, Večernje novosti Serbia, Poem UK, Detective Cultural Rumania, Uçsuz Cyprus, Cordite Poetry Review Australia, Haber Hurriyeti Turkey, Невская формула Russia, SETU USA, Femida Uzbekistan, Voices de la Luna USA, Modern Literature India, The Ofi Press Mexico, Kvaka Croacia, Srpska vila República de Srpska, Ramat-Gan Plus Israel, Maariv Israel, TLV Israel, The High Window UK, Prodigy (EE.UU.), etc. Las obras de Danijela están incluidas en antologías: Kalos Canadá 2020, Gracias a la vida Chile 2018, Моя сербская антология Rusia 2018, World Poetry Almanac Mongolia 2018, Qué pasa contigo Venezuela 2018, Whispers of Soflay: Antología anual de poesía, Pakistán 2018, Balkan Poetry Today UK 2018, No puedo respirar: A Poetic Anthology of Social Justice Kenia 2021, Atunis Galaxy Anthology Bélgica 2019, Поетике 4 República de Srpska 2019. Sus poemas se leen en la radio en Israel y Rumanía. Danijela Trajković es la redactora jefe de A Too Powerful Word, una revista en línea

 

Comentarios

Entradas más populares de este blog

«El corazón con una pasión inexplicable » Hannie Rouweler (Países Bajos)

«A veces hice pactos con el cielo». Sungrye Han/ 한성례 韓成禮 (Corea del Sur)

«Las palabras que enterramos hablarán un día». Daniela Andonovska Trajkovska (Macedonia del Norte)