«Lenta y pausadamente podría haberte amado». Debasish Parashar (India)

 



4 delhis.

 

mi plano existencial de experiencia y las inmensas llanuras aluviales de Yamuna

crean un ángulo

inversamente proporcional a la renta de mi casa.

4 delhis.

 

si hay un auto en la calle

el auto en la calle puede transformarse en varios autos

puede ser editado como un video clip.

4 delhis.

 

hay una boda en el segundo piso

y aquí estoy, un extraño feliz como un voyeur sin una razón creíble

vivir puede ser como fumar pasivamente.

4 delhis.

 

puedo escalar esta ciudad como un lagarto contra la gravedad

puedo rodar esta ciudad como viejas cintas fotográficas

Puedo leer y deconstruir esta ciudad.

4 delhis.

 

Nací en una casa sin número. Solo conocía esa casa

como los sonidos de los brazaletes de mi madre. Simplemente lo sabía.

Ahora vivo en una ciudad múltiple que se multiplica verticalmente en una compleja matriz de números.

4 delhis.

 

 

 Ristra del Caos.

 

Caos 1:

 

cuando la pálida luz del sol

 

cae sobre las sombras rotas

 

mi corazón desata su locura

 

y me convierto en una oración

 

tumbado como una autopista abierta …

 

 

Caos 2:

 

He sabido lo que significa esta gran protesta para la muchedumbre

 

Porque viola mil millas de silencio

 

‘Porque plagia un encuentro de dudas

 

‘Porque se fusiona contigo y se funde conmigo

 

en este mundo virtual de agonía rota

 

conviértete tú mismo en un enlace

para vincular con mil enlaces …

 

 

 Caos 3:

 

los anillos de humo que huelen como sonidos

 

los quantums de mis pensamientos que se rompen como tormentas eléctricas

 

con gotas de rocío silenciosas que te destierran de mi corazón

 

la memoria se vuelve una revelación con poderosos alaridos

 

 

 Caos 4:

 

la risa que grita dolor

 

vamos a decir palabras que no digan nada

 

estas horas desperdiciadas

 

caen a través de mis dedos como arena

 

caen y se amontonan y se burlan de mí como una declaración jurada

 

casi como la madera barnizada de mi sofá

 

Me veo nuevo

 

sin embargo, sollozo en voz alta y lloro en voz alta …

 

 

Apocalipsis:

 

infinitas esperanzas de lluvia sórdida

 

infinitas líneas de resurrección

 

¿Por qué debes pensar corazón salvaje?

 

Mezcla de agua seca con especias ¿es una apuesta?

 

 Esta noche no es para poemas de amor

 

Esta noche no es para poemas de amor

Podemos tan sólo sentarnos serenos e indiferentes

¿Sabes lo que quiero decir?

Sabes que yo se

Está bien incluso si no lo sabes.

 

Todavía recuerdo ese dulce diciembre

Tú sentada a mi lado

La vida era tan hermosa

Aún recuerdo que sostenías un paraguas verde contra un cielo sofista

Gris y plagado de cuentos

Y tus ojos llovían palabras

Llovió esa noche

Realmente llovió

Esta noche no es para poemas de amor

 

Esta noche no es para poemas de amor

Esta noche es política

Este río rojo de sangre que nos separa y nos une a ti y a mí es un triunfo político

Esta indiferencia es estratégica

Un panóptico de esperanza

Todavía me aprisiona como a la estatua de bronce de Harappa sepultada por los siglos

Sólo para estar vivo

 

Esta noche

Permítenos soñar

Como lo hacen en el amor

Permítenos ser rebeldes por una causa

Como lo hacen en el amor

Permítenos dudar, estar en desacuerdo y contradecir

Como lo hacen en el amor

El conflicto es un camaleón hambriento bailando salvaje en un carnaval puritano

Y un carnaval es verdadero

Esta noche no es para dulces poemas de amor

Esta noche es tanta noche, demasiada.

 

 Telaraña perfumada

 

Amo la forma

En que me miras

 

En temporadas raras del año

Mereces matar

hermosamente

 

Comienzo

como amapolas secas al sol

 

tu cabello

mojado

en otro tiempo era un monzón

 

tu piel

una telaraña perfumada

bordada en aromáticas lágrimas

que se transforman en amapolas

 

En temporadas raras del año

luces hermosa

y me miras

Con ésos

ojos negros nunca invitados

haciéndote a ti misma

más improbablemente creíble

 

Yo muero al final de esa mirada tuya

como siempre

 

solo para renacer

como las semillas que se convierten en girasoles

en un campo recién arado

insanamente amarillo

estúpidamente esperanzado

 

La historia del amor es una historia de inarticulación.

 

 Traducción al español por Mariela Cordero

La traducción de estos poemas fue publicada en la plataforma cultural

“Liberoámerica” el 19/04/2018

 

*

 

Renacimiento

 

aguanta mi lengua

 hasta que contenga tu respiración

 y nos convirtamos en dos

 

en esta metáfora

 llamada amor

 el aroma es lo que se adhiere a nuestros huesos

 por otra parte

 mi saliva es más tóxica que tu sudor

 disuelve todos los recuerdos

 lo que queda de tu cuerpo

 es amnesia

 a veces

 no te digo

 nombres dulces

 eso no es propio de mí

 

a veces

 pero en tu carne

 naceré

 una y otra vez

 como un canto de supervivencia

 con un aroma sagrado.

 

 Peregrinación

 

en el loco deseo

 de convertirme en peregrino

 me escapé

 a veces

 de todos los lugares de culto

 mandir, masjid, iglesia,

 oficina de impuestos, burdel o pub

 pero no pude convertirme en uno

 entonces

 cavé seis agujeros en un muro

 con lágrimas en las palmas de mis manos

 

me convertí en uno.

 

 

A una noche de Panjim junto al Mar de Arabia

 

algunos han perdido mi paradero

 algunos me han encontrado también

                                         como el mar

 

lenta y pausadamente

 tus ojos azules salados

 se expanden contra mis sublimes fantasías azules

 lenta y pausadamente

 podría haberte amado

 hasta el final de esa noche

 cuando eras toda tú

 y yo no era mío

 

lenta y pausadamente

 podría haberme ahogado en

 tus olas

 para volver a nacer

 como una noche de Panjim

 marina, fresca y alta

 en lo profundo de tu piel estaba

 una canción que se desvanecía

 flotando a lo largo de una noche de Panjim

 lenta y pausadamente

 podría haber bailado

 con tus antiguas melodías

 enterradas en lo más profundo de tu piel

 raíces de un viejo baniano

 lenta y pausadamente

 podría haber sido yo

 como nunca antes

 y podría haber tarareado

 las canciones

 que en tu piel perduran

 podría haber bailado hasta la próxima marea

 esperanza

 

son los dedos quemados por el sol de un pescador

 aferrados a sus redes de pesca

 esperanza

 es un mar

 que golpea los barcos de sus ojos

 por fuera, por dentro y por fuera.

 

Traducción al español por Mariela Cordero

La traducción de estos poemas fue publicada en la Revista Abierta de Poesía

Poémame el 15/07/2021

 

Sobre el autor:

Debasish Parashar es un poeta multilingüe, traductor, revisor de poesía, crítico literario, empresario creativo, cantante / músico y letrista con sede en Nueva Delhi, India. Es profesor asistente de literatura inglesa en la Universidad de Delhi. Parashar es el fundador y editor en jefe de la revista literaria Advaitam Speaks y está asociado con el Movimiento Mundial de Poesía. Con su canción debut ‘Pamaru Mana‘ (2018), Debasish se convirtió en uno de los primeros cantantes / compositores indios que se atrevió a experimentar con la idea de fusionar Borgeets de Assam de 500 años con el sentimiento orquestal occidental, desafiando las convenciones religiosas y rituales. de los Satras. Ha cantado para Raag, In Search of God, MUSOC XXV y otros lugares. Debasish ha leído en varios eventos / festivales literarios nacionales e internacionales en India, Medellín, Londres, Japón, Grecia, Italia, México, El Salvador y otros lugares. Debasish Parashar fue honrado con el premio «Festival Charter for Interpretation» en el Festival Literario Internacional Indija Pro Poet-2020. El Poetic Media Lab de la Universidad de Stanford ha comisariado la adaptación cinematográfica de su poema «El derecho fundamental a soñar» y algunas otras obras para el proyecto «La vida en cuarentena». Aparte de eso, sus poemas han sido comisariados bajo algunos proyectos globales notables, incluido el Primer Museo de Poesía en Piccolo Museo della Poesia Chiesa di San Cristoforo, Italia bajo Rucksack, a Global Poetry Patchwork y The Canoe (Piroga) por el renombrado escultor Italo Lanfredini . Sus poemas, reseñas, artículos y entrevistas han aparecido en cientos de antologías, periódicos, revistas, medios de difusión y revistas de todo el mundo. En general, sus poemas se han traducido a más de 30 idiomas del mundo.

Comentarios

Entradas más populares de este blog

«El corazón con una pasión inexplicable » Hannie Rouweler (Países Bajos)

«A veces hice pactos con el cielo». Sungrye Han/ 한성례 韓成禮 (Corea del Sur)

«Desviste el lenguaje». Nikola Yozgof-Orbach. (Israel)