«Lenta y pausadamente podría haberte amado». Debasish Parashar (India)
4
delhis.
mi plano existencial de experiencia y las inmensas llanuras
aluviales de Yamuna
crean un ángulo
inversamente proporcional a la renta de mi casa.
4 delhis.
si hay un auto en la calle
el auto en la calle puede transformarse en varios autos
puede ser editado como un video clip.
4 delhis.
hay una boda en el segundo piso
y aquí estoy, un extraño feliz como un voyeur sin una razón
creíble
vivir puede ser como fumar pasivamente.
4 delhis.
puedo escalar esta ciudad como un lagarto contra la gravedad
puedo rodar esta ciudad como viejas cintas fotográficas
Puedo leer y deconstruir esta ciudad.
4 delhis.
Nací en una casa sin número. Solo conocía esa casa
como los sonidos de los brazaletes de mi madre. Simplemente
lo sabía.
Ahora vivo en una ciudad múltiple que se multiplica
verticalmente en una compleja matriz de números.
4 delhis.
Caos 1:
cuando la pálida luz del sol
cae sobre las sombras rotas
mi corazón desata su locura
y me convierto en una oración
tumbado como una autopista abierta …
Caos 2:
He sabido lo que significa esta gran protesta para la
muchedumbre
Porque viola mil millas de silencio
‘Porque plagia un encuentro de dudas
‘Porque se fusiona contigo y se funde conmigo
en este mundo virtual de agonía rota
conviértete tú mismo en un enlace
para vincular con mil enlaces …
los anillos de humo que huelen como sonidos
los quantums de mis pensamientos que se rompen como
tormentas eléctricas
con gotas de rocío silenciosas que te destierran de mi
corazón
la memoria se vuelve una revelación con poderosos alaridos
la risa que grita dolor
vamos a decir palabras que no digan nada
estas horas desperdiciadas
caen a través de mis dedos como arena
caen y se amontonan y se burlan de mí como una declaración
jurada
casi como la madera barnizada de mi sofá
Me veo nuevo
sin embargo, sollozo en voz alta y lloro en voz alta …
Apocalipsis:
infinitas esperanzas de lluvia sórdida
infinitas líneas de resurrección
¿Por qué debes pensar corazón salvaje?
Mezcla de agua seca con especias ¿es una apuesta?
Esta noche no es para poemas de amor
Esta noche no es para poemas de amor
Podemos tan sólo sentarnos serenos e indiferentes
¿Sabes lo que quiero decir?
Sabes que yo se
Está bien incluso si no lo sabes.
Todavía recuerdo ese dulce diciembre
Tú sentada a mi lado
La vida era tan hermosa
Aún recuerdo que sostenías un paraguas verde contra un cielo
sofista
Gris y plagado de cuentos
Y tus ojos llovían palabras
Llovió esa noche
Realmente llovió
Esta noche no es para poemas de amor
Esta noche no es para poemas de amor
Esta noche es política
Este río rojo de sangre que nos separa y nos une a ti y a mí
es un triunfo político
Esta indiferencia es estratégica
Un panóptico de esperanza
Todavía me aprisiona como a la estatua de bronce de Harappa
sepultada por los siglos
Sólo para estar vivo
Esta noche
Permítenos soñar
Como lo hacen en el amor
Permítenos ser rebeldes por una causa
Como lo hacen en el amor
Permítenos dudar, estar en desacuerdo y contradecir
Como lo hacen en el amor
El conflicto es un camaleón hambriento bailando salvaje en
un carnaval puritano
Y un carnaval es verdadero
Esta noche no es para dulces poemas de amor
Esta noche es tanta noche, demasiada.
Telaraña perfumada
Amo la forma
En que me miras
En temporadas raras del año
Mereces matar
hermosamente
Comienzo
como amapolas secas al sol
tu cabello
mojado
en otro tiempo era un monzón
tu piel
una telaraña perfumada
bordada en aromáticas lágrimas
que se transforman en amapolas
En temporadas raras del año
luces hermosa
y me miras
Con ésos
ojos negros nunca invitados
haciéndote a ti misma
más improbablemente creíble
Yo muero al final de esa mirada tuya
como siempre
solo para renacer
como las semillas que se convierten en girasoles
en un campo recién arado
insanamente amarillo
estúpidamente esperanzado
La historia del amor es una historia de inarticulación.
Traducción al español
por Mariela Cordero
La traducción de estos poemas fue publicada en la plataforma
cultural
“Liberoámerica”
el 19/04/2018
*
Renacimiento
aguanta mi lengua
en esta metáfora
a veces
en el loco deseo
me convertí en uno.
A
una noche de Panjim junto al Mar de Arabia
algunos han perdido mi paradero
como el mar
lenta y pausadamente
lenta y pausadamente
son los dedos quemados por el sol de un pescador
Traducción al español por Mariela Cordero
La traducción de estos poemas fue publicada en la Revista
Abierta de Poesía
Poémame
el 15/07/2021
Sobre
el autor:
Debasish
Parashar es un poeta multilingüe, traductor, revisor de poesía,
crítico literario, empresario creativo, cantante / músico y letrista con sede
en Nueva Delhi, India. Es profesor asistente de literatura inglesa en la
Universidad de Delhi. Parashar es el fundador y editor en jefe de la revista
literaria Advaitam Speaks y está asociado con el Movimiento Mundial de Poesía.
Con su canción debut ‘Pamaru Mana‘ (2018), Debasish se convirtió en uno de los
primeros cantantes / compositores indios que se atrevió a experimentar con la
idea de fusionar Borgeets de Assam de 500 años con el sentimiento orquestal
occidental, desafiando las convenciones religiosas y rituales. de los Satras.
Ha cantado para Raag, In Search of God, MUSOC XXV y otros lugares. Debasish ha
leído en varios eventos / festivales literarios nacionales e internacionales en
India, Medellín, Londres, Japón, Grecia, Italia, México, El Salvador y otros
lugares. Debasish Parashar fue honrado con el premio «Festival Charter for
Interpretation» en el Festival Literario Internacional Indija Pro Poet-2020. El
Poetic Media Lab de la Universidad de Stanford ha comisariado la adaptación
cinematográfica de su poema «El derecho fundamental a soñar» y algunas otras
obras para el proyecto «La vida en cuarentena». Aparte de eso, sus poemas han
sido comisariados bajo algunos proyectos globales notables, incluido el Primer
Museo de Poesía en Piccolo Museo della Poesia Chiesa di San Cristoforo, Italia
bajo Rucksack, a Global Poetry Patchwork y The Canoe (Piroga) por el renombrado
escultor Italo Lanfredini . Sus poemas, reseñas, artículos y entrevistas han
aparecido en cientos de antologías, periódicos, revistas, medios de difusión y
revistas de todo el mundo. En general, sus poemas se han traducido a más de 30
idiomas del mundo.
Comentarios
Publicar un comentario