«La expectación rosa de los pétalos floreció en las nubes». Marilyne Bertoncini (Francia)
Era marzo – los cerezos
aún no habían florecido.
pero, sin duda los
brotes se hinchaban en sus vainas de seda,
preparándose para la
gozosa explosión de sakura en los
parques y jardines.
Alrededor de los
santuarios, todavía reina el gris humor invernal
que mueve las cuerdas
del viento
los ciervos quizás
descubrían los primeros tallos pálidos bajo la nieve
que se agrietaba
alrededor de las fuentes
donde dormitan las carpas.
¿Hay todavía nieve en el
caparazón de las montañas tendidas,
¿dragones erizados por
las oscuras puntas de los pinos?
En el patio del colegio,
una sinuosa estela de cometas
el pañuelo de los niños
ondeaba en su carrera,
.
La centelleante niebla
de su aliento dibujaba espectros de luz
en la fina bruma costera
de finales de invierno
y sus gritos llamaban a
las golondrinas.
El cielo mullido
todavía está vacío del
triángulo de grullas en su vuelo primaveral.
y se hace eco del
sofocado rumor de la ciudad.
Se podía sentir en el
aire quizás el aroma de las flores
y la expectación rosa de
los pétalos floreció en las nubes
tiñendo el cielo donde
pronto flotarían como millones de mariposas
sobre Onagawa.
*extracto de La Noyée
d’Onagawa – ed. Jacques André, Lyon,
marzo de 2020
¿De
dónde vienen estos recuerdos
estas
imágenes que me atraviesan?
¿De
qué pasado, de qué recuerdo?
¿De
qué puerta del Infierno
encontrada
en las tinieblas
laberinto
de mi
memoria?
El latón de una fuente de cerveza brilla
en los largos quejidos del saxofón
Los acordes del piano están encadenados
al ritmo de las reflexiones lentas:
Las aspas del ventilador se agitan en el techo
creando efímeros encajes de sombra
Una sabia pastora con un corpiño de oro dirige
el bullicio de la sala donde desfila un séquito
de elefantes de colores
magos con turbante adornados con rosas
palanquines de válvulas de concha
y esclavos encantadores seguidos de avestruces
domesticadas
Bajo su dosel, un rey africano
mantiene a los leopardos atados
que resoplan mientras caminan sobre las mesas
ignorando insolentemente a los bebedores
ahogados en los reflejos salvajes de las nupcias
y los silenciosos destellos de ottone e d’oro.
Las
destilerías ideales
Las fotos se siguen poniendo amarillas
en los aparadores con travesaños
y las confidencias de las sillas
de Thonet
hacen sonrojar la felpa de las banquetas ocultas.
Un búho, una comadreja
vigilan el paso del tiempo
al compás de los relámpagos ambarinos
de las burbujas fingidas del alambique
Al otro lado de las ventanas
como un arroyo aún vivo
bajo la escarcha de su piel
tras la espuma de las cortinas
fluye como en silencio
el flujo del tiempo que
recuerda
Habito
mi vida como un sueño
donde
los tiempos se entremezclan
La
vida es este sueño que me dibuja
en
el cristal donde la lluvia traza
caminos
efímeros que difuminan
mi
reflejo en el paisaje
imágenes
de agua sin consistencia
ondulando
entre dos espacios
*extracto de Mémoire vive des replis, éd. Pourquoi
viens-tu si tard ? Mars 2019
A la sombra malva del jardín
la nieve es del color de la glicina
y las ramas gris ceniza
dibujan un camino
que desciende
lentamente
en la sombra subterránea
El sueño es tu barquero
Nadador liso y blanco
aquí estás en la otra orilla
que has atravesado por la otra noche
Para acceder a la sombra
teníamos que cruzar
los párpados del sueño
luego remontar el curso
de las raíces del árbol
Te hablo a través de sus hojas
su savia fluye en mí
hasta la punta de mis dedos
Arrojo sobre la hoja de papel sus palabras arbóreas
su verde voz cruza mis sueños
Su
voz sombría, sus voces
la
suya y su parte de sombra
el
eco, fuente de su voz
*Extracto de Son corps d’ombre (libro con collages
de Ghyslaine Lejard)
Traducción al español por Mariela Cordero
La traducción de estos poemas fue publicada en la plataforma
cultural
“Liberoámerica”
el 16/05/2021
Crédito de la foto: Lydia Belostyk
Marilyne
Bertoncini. Poeta y traductora, miembro del consejo de
redacción de la revista Phoenix, es coeditora de la revista digital Recours au
Poème desde 2015. Es Doctora en Literatura y especialista en Jean Giono. Además
de numerosas publicaciones en revistas en Francia y en el extranjero, y de
colaboraciones con artistas y artistas plásticos, ha sido traducida a muchos
idiomas y ha publicado varias colecciones de traducciones, como Ennuage-moi,
una colección bilingüe , de Carol Jenkins (Australia, River road Poetry Series,
2016), y Tony’s blues, de Barry Wallenstein (Niza, éd. PVST, 2020) y una docena
de poemarios, los más recientes son L’Anneau de Chillida, en el Atelier du
Grand Tétras (2018), Sable, publicado por Transignum (traducido por Sonia Elvireanu,
y publicado en Rumanía como NISIP por Ars Longa en 2019), Mémoire vie des
replis et Memoria viva delle pieghe con fotos del autor (publicado por
(éditions Pourquoi viens-tu si tard ?, 2019 y La Noyée d’Onagawa, publicada por
Jacques André (marzo de 2020)
Comentarios
Publicar un comentario