«Lo que no poseo es lo que más poseo». Monsif Ouadai Saleh (Marruecos)

 




Lo que se me escapa…

 

Lo que se me escapa ya no me abandona,

ya no me abandona y se me escapa,

es su manera de pertenecerme.

me pertenece totalmente, con toda

la razón de su ausencia, me pertenece.

plenamente porque es muy fiel

a su fuga, así que lo que no poseo

es lo que más poseo.

 

Panta rhei

 

Todo fluye para llegar a un lugar

que no posee ninguna forma, panta

rhei, y cada forma en la efusión

decide su vacío, la forma agota

la forma, panta rhei, todo se resbala

por el vacío que libera la forma

de la forma, cuando la forma canta,

es gracias al vacío perdido y encontrado

encontrado y perdido por la efusión,

el vacío es el canto de una forma

fluyendo, el vacío es el canto

de la efusión, la forma canta.

lejos del agotamiento, en el corazón del vacío.

 

 

« Sólo tú, das a luz a la pureza idéntica» Stefan Markovski (Macedonia)

 

A la medida del océano

 

A la orilla del mar, el océano a mis pies.

no asimilo que domino el océano,

sino que soy un rasgo frágil a la medida

del océano, y aprendo que soy un rasgo

frágil a la medida de un rasgo, no hay nada

mejor que el océano para nombrar la fragilidad

de un rasgo, no hay nada mejor que un rasgo

para nombrar mi fragilidad a la orilla de un océano,

mi fragilidad es doble: es un rasgo y un océano.

 

La ausencia esencial

 

El vacío es la sombra.

Una ausencia esencial.

Vida, toda la vida, sueña

esta ausencia esencial

donde ella presiente su liberación.

 

 

 

Traducción al español por Mariela Cordero

La traducción de estos poemas fue publicada en la Revista

“Primera Página” (México) el 21/05/2019


Monsif Ouadai Saleh es un poeta y filósofo marroquí, graduado de la Ecole Normale Supérieure. Su lenguaje poético explora los vínculos entre poesía y filosofía. Actualmente vive en Marrakech, donde enseña francés y literatura.

Comentarios

Entradas más populares de este blog

«El corazón con una pasión inexplicable » Hannie Rouweler (Países Bajos)

«A veces hice pactos con el cielo». Sungrye Han/ 한성례 韓成禮 (Corea del Sur)

«Desviste el lenguaje». Nikola Yozgof-Orbach. (Israel)