«Que el viento me traiga noticias en el olor a flores». Chen Ming-keh 陳明克 (Taiwán)
Paso a través de los árboles de ceiba
Paso a través de los
árboles de ceiba
salgo de la estación
del metro en medio de la multitud
me tropiezo con los
peatones, camino bajo los árboles de ceiba
escucho un leve
crujido
¿qué pájaros están
posados
sobre las flores de
ceiba?
ellos saltan, y las
ramas
y las flores tiemblan
ligeramente
algunos pájaros
saltan hacia la copa del árbol
mirando a su
alrededor y emitiendo un suave canto
de advertencia para
protegerse del halcón que los acecha a lo lejos.
¡qué felices están
los pájaros!
ningún enemigo se
ocultó entre ellos una flor de ceiba cayó a mis pies
¿me la dieron los
pájaros?
¿podría yo también
tener alas?
*
Niño de Afrin
Como de costumbre,
ese niño quiere
ir a la escuela
la tierna claridad
del sol en la mañana
se posa sobre su
pequeño rostro
él parpadea
e imagina la
primavera
ese niño pequeño
se detiene el camino
a lo lejos escucha
los truenos de la primavera
el recuerda cuando su
hermano mayor
llevando una pistola,
al salir de casa, dijo
“traeré la primavera
y
una nación que ame y
abrace a los niños
como primavera
que retorna”
él corre hacia a la
primavera
pero los truenos de
primavera se convirtieron
en ráfagas de disparos
y lo arroparon
no tuvo suficiente
tiempo
para abrazar la
primavera.
*
La vida del viento
El viento, varado en
el valle
corre y silba de un
lado a otro
y barre las hojas
sale raudo del valle
y desaparece pronto
en un suspiro
que parece ser el
último suspiro de los hombres
entonces, ¿el viento
sale sólo
cuando está varado en
el valle?
***
Traducción al español
por Mariela Cordero
La traducción de
estos poemas fue publicada en la Revista
“Primera
Página” (México) el 10/09/ 2019
Taraxacum
El
viento, es muy confortable
así
que yo, encerrado en la grieta de las piedras
puedo
agitar las manos y esperar
que
el viento me traiga noticias en el olor a flores
(desde
el vasto vacío)
¡Oh!
todavía estoy esperando
no
soples para dispersarme.
Desapareceré
Campanilla
Por
el rocío de la mañana
la
campanilla se levanta muy temprano
sus
ojos, abriéndose con parsimonia, fulguran
ante
el futuro ilimitado del luminoso rocío
el
rocío de la mañana desaparece de repente
la
campanilla lo busca por todas partes
está
tan cansada que se arrastra por el suelo
no
puede abrir los ojos, el rocío de la mañana nunca se queda
En la multitud
Tambaleándome
entre la multitud
me
preocupaba caer, ser pisoteado
¿Cuándo
podría
como
una flor entre las flores,
capturar
la brisa?
Traducción
al español por Mariela Cordero
La
traducción de estos poemas fue publicada en la Revista Abierta de Poesía
Poémame
el 10/02/2022
Rocío en las flores
Hierbas
que traspasan el asfalto de la carretera
florecen
como pueden
pensando
en el futuro
gotas
de rocío sobre los pétalos
¿fueron
los suaves toques de un ángel anoche?
una
ráfaga de smog de gasolina golpeó los pétalos
aún
quedan marcas de rocío en los pétalos.
Las
flores se esfuerzan por mantenerse en plena floración
para
no dejar caer pétalos con marcas de rocío.
¿El
ángel trajo el mensaje por error?
Flores de la lluvia
¿Hasta
dónde corrió la lluvia?
ellas
no pueden florecer
ellas
golpearon el suelo para ser flores.
Yo
también estoy buscando mi flor.
Observar en silencio
Las
flores amarillas caídas
inundaban
todo el camino
las
flores seguían cayendo
¡Ah!
No sólo yo sino
las
hierbas, se esforzaban por florecer,
también
observan en silencio.
Traducción
al español por Mariela Cordero
Estos
poemas pertenecen al libro “In Dock” Chino-Inglés. Taiwán Poetry Series 09
La
traducción de estos poemas fue publicada en la Revista
“En
la Masmédula” (México) Febrero, 2024.
Ming-Keh
Chen (Taiwán, 1965). Doctor en física en la
Universidad National Tsing Hua (1986). A partir de 1987 se convirtió en miembro
de la Sociedad de Poesía Li. Actualmente, forma parte de la editorial Li que
publica Poesía Moderna de Taiwán. Ha publicado diez poemarios y dos libros de
cuentos. Ha obtenido seis premios literarios en Taiwán. Su poesía explora el
significado de la vida, en sus poemas resalta el uso de la metáfora.
Comentarios
Publicar un comentario