«Que el viento me traiga noticias en el olor a flores». Chen Ming-keh 陳明克 (Taiwán)

 



Paso a través de los árboles de ceiba

 

Paso a través de los árboles de ceiba

salgo de la estación del metro en medio de la multitud

me tropiezo con los peatones, camino bajo los árboles de ceiba

 

escucho un leve crujido

¿qué pájaros están posados

sobre las flores de ceiba?

ellos saltan, y las ramas

y las flores tiemblan ligeramente

 

algunos pájaros saltan hacia la copa del árbol

mirando a su alrededor y emitiendo un suave canto

de advertencia para protegerse del halcón que los acecha a lo lejos.

 

¡qué felices están los pájaros!

ningún enemigo se ocultó entre ellos una flor de ceiba cayó a mis pies

¿me la dieron los pájaros?

¿podría yo también tener alas?

 

*

 

Niño de Afrin

 

Como de costumbre, ese niño quiere

ir a la escuela

la tierna claridad del sol en la mañana

se posa sobre su pequeño rostro

él parpadea

e imagina la primavera

 

ese niño pequeño

se detiene el camino

a lo lejos escucha los truenos de la primavera

el recuerda cuando su hermano mayor

llevando una pistola, al salir de casa, dijo

“traeré la primavera y

una nación que ame y

abrace a los niños como primavera

que retorna”

 

él corre hacia a la primavera

pero los truenos de primavera se convirtieron

en ráfagas de disparos y lo arroparon

no tuvo suficiente tiempo

para abrazar la primavera.

 

*

 

La vida del viento

 

El viento, varado en el valle

corre y silba de un lado a otro

y barre las hojas

 

sale raudo del valle

y desaparece pronto en un suspiro

que parece ser el último suspiro de los hombres

 

entonces, ¿el viento sale sólo

cuando está varado en el valle?

 

***

 

Traducción al español por Mariela Cordero

La traducción de estos poemas fue publicada en la Revista

“Primera Página” (México) el 10/09/ 2019

 

Taraxacum

 

El viento, es muy confortable

así que yo, encerrado en la grieta de las piedras

puedo agitar las manos y esperar

que el viento me traiga noticias en el olor a flores

(desde el vasto vacío)

 

¡Oh! todavía estoy esperando

no soples para dispersarme.

Desapareceré 

 

 

Campanilla

 

Por el rocío de la mañana

la campanilla se levanta muy temprano

sus ojos, abriéndose con parsimonia, fulguran

ante el futuro ilimitado del luminoso rocío

el rocío de la mañana desaparece de repente

la campanilla lo busca por todas partes

está tan cansada que se arrastra por el suelo

no puede abrir los ojos, el rocío de la mañana nunca se queda

 

En la multitud

 

Tambaleándome entre la multitud

me preocupaba caer, ser pisoteado

¿Cuándo podría

como una flor entre las flores,

capturar la brisa?

 

Traducción al español por Mariela Cordero

La traducción de estos poemas fue publicada en la Revista Abierta de Poesía

Poémame el 10/02/2022

 

Rocío en las flores

 

Hierbas que traspasan el asfalto de la carretera

florecen como pueden

pensando en el futuro

gotas de rocío sobre los pétalos

¿fueron los suaves toques de un ángel anoche?

una ráfaga de smog de gasolina golpeó los pétalos

aún quedan marcas de rocío en los pétalos.

 

Las flores se esfuerzan por mantenerse en plena floración

para no dejar caer pétalos con marcas de rocío.

¿El ángel trajo el mensaje por error?

 

Flores de la lluvia

 

¿Hasta dónde corrió la lluvia?

ellas no pueden florecer

ellas golpearon el suelo para ser flores.

Yo también estoy buscando mi flor.

 

Observar en silencio

 

Las flores amarillas caídas

inundaban todo el camino

las flores seguían cayendo

¡Ah! No sólo yo sino

las hierbas, se esforzaban por florecer,

también observan en silencio.

 

 

Traducción al español por Mariela Cordero

Estos poemas pertenecen al libro “In Dock” Chino-Inglés. Taiwán Poetry Series 09

La traducción de estos poemas fue publicada en la Revista

“En la Masmédula” (México) Febrero, 2024.

 

Ming-Keh Chen (Taiwán, 1965). Doctor en física en la Universidad National Tsing Hua (1986). A partir de 1987 se convirtió en miembro de la Sociedad de Poesía Li. Actualmente, forma parte de la editorial Li que publica Poesía Moderna de Taiwán. Ha publicado diez poemarios y dos libros de cuentos. Ha obtenido seis premios literarios en Taiwán. Su poesía explora el significado de la vida, en sus poemas resalta el uso de la metáfora.

Comentarios

Entradas más populares de este blog

«El corazón con una pasión inexplicable » Hannie Rouweler (Países Bajos)

«A veces hice pactos con el cielo». Sungrye Han/ 한성례 韓成禮 (Corea del Sur)

«Las palabras que enterramos hablarán un día». Daniela Andonovska Trajkovska (Macedonia del Norte)