«Tenía que defenderme entonces, me moví ». Pankhuri Sinha (India)

 



 

Mis derechos en sus bolsillos

 

De acuerdo, digamos que

esto fue lo que ocurrió

amaba profundamente a mi marido

él no me amaba a mí

pues canjeó mis derechos

a cambio de una investidura de poder

pero es más complicado que esto

mucho más complicado

la política se mezcló en este matrimonio

lo que es difícil de explicar

y mi salida en los colores ganadores

no debería haberse constituido para probar

o tener que probar

que me amaba

aunque

él amaba mucho más

el hecho de tener mis derechos

en sus bolsillos.

 

El entierro de un bebé no nacido

 

En sus pensamientos

únicamente con el propósito de exorcizar el mal augurio

porque su bebé iba a nacer

un bebé que aún no ha sido concebido

iba a nacer

y hacer cosas increíbles

si tan sólo pudiera encontrar a su hombre

si tan solo, si solo…

todos los problemas se acabarían

si tan solo dejara de recibir extraños mensajes de texto

y llamadas telefónicas

para hablar

con paisanos que están en países lejanos

mediante un sitio web

un sitio web romántico

un sitio de citas

ideado para que la gente se conozca y hable

enviando mensajes a veces tan insólitos

luego surgen los eventos extraños

como aquel momento en que la casera se entromete

y arma un festín para hablar y no hablar

apremiando, persiguiendo, controlando incluso

en lugar de dejarme vivir mi vida.

 

Tenía que defenderme entonces, me moví

 

Extrañas ordenes de extraños regímenes

hay que aprender que un grupo indefinido de personas

puede ser un régimen

las personas pueden ser rufianes

pueden ser militares

si un régimen les permite serlo

pueden decirte que lo dejes pasar

cada vez que alzas la voz

por tus derechos

y pueden decirte que defiendas tus derechos

en primer lugar

debes defender todas las cosas que posees

el más leve error puede ocasionar su pérdida

distinguir los rostros exactos y la mecánica de estas personas

pudiera resolver crímenes

porque actúan en grupo

con el patrocinio de los poderosos.

 

Traducción al español por Mariela Cordero

La traducción de estos poemas fue publicada en la plataforma cultural

“Liberoámerica” el 30/10/2019

 

Pankhuri Sinha (India) es poeta, cuentista y actualmente escribe su primera novela.Ha publicado dos poemarios en inglés (Dear Suzannah y Prison Talkies). También ha publicado varios libros de cuentos en hindi y cuatro poemarios en hindi, entre otras publicaciones en antologías internacionales. Ha obtenido varios premios y distinciones literarias en su país natal.Actualmente, enseña Historia y Literatura Hindi en una una universidad de posgrado en la India. Tiene un doctorado incompleto, en Historia de la Universidad de Calgary, Alberta, Canadá, y una maestría en Historia en SUNY Buffalo. Los temas predominantes en su escritura son la igualdad de género y la preocupación por el medio ambiente.

 

 

Comentarios

Entradas más populares de este blog

«El corazón con una pasión inexplicable » Hannie Rouweler (Países Bajos)

«A veces hice pactos con el cielo». Sungrye Han/ 한성례 韓成禮 (Corea del Sur)

«Las palabras que enterramos hablarán un día». Daniela Andonovska Trajkovska (Macedonia del Norte)