Atenuación.
La nube que se
escondía detrás
de esa colosal
colina
comenzó a nadar
en el cielo azul
las aguas
doradas del Tunga,
la arena bruñida
de la orilla,
la cúpula del
templo bañándose en la luz del sol…
Todo esto está
en calma, atenuado
las vastas
sombras de las nubes
en una tarde de
sol
me recordaron a
la oscuridad subterránea
cuando una
inmensa nube
comenzó a nadar
en el cielo azul
la oscuridad cubrió
mi mundo
(1999)
Despedida.
La gran ciudad
-la guarida de los insomnes-
estaba en la
cama
con la diosa del
sueño oscuro
medio cubierta
por el sari
de las farolas
encendidas
me despedí de mi
amada prisión
para entrar
en la
impenetrable jungla de
rugientes
torrentes de lluvia
donde me
encontré
con las flores
relampagueantes
y los frutos del
trueno
(2003)
Metamorfosis
La buganvilla
roja
yacía en la
cerca de alambre de púas
como un asceta
hastiado del verano
sólo una hoja
verde se rebeló y maldijo:
‘Al diablo con
tu ascetismo estéril ’
transformándose
en una mariposa verde
se fue volando
hacia la
libertad
(2007)
Traducción al
español por Mariela Cordero
La traducción de
estos poemas fue publicada en la Revista
“Poémame” (España) 23/10/2020
Un poema griego de amor
Desciende
hacia mí
como
el cielo azul
en
el mar cretense más azul
estalla
el verde de mi interior
como
los olivares
de
las áridas colinas rocosas
purifica
mi aliento
como
el aroma del tomillo
limpiando
el aire
una
vez más.
Dijo
Heráclito
"Ningún
hombre puede cruzar
el
mismo río dos veces".
No
estoy de acuerdo:
Todos
cruzamos
el
mismo río varias veces
porque
el sol absorbe el agua
y
la devuelve a su lugar de origen
a
través de la lluvia
otra
vez
y
otra vez.
(Creta,
7/2/18)
Una canción de matrimonio
La
lluvia torrencial se convirtió en el techo
Oh,
amado
en
el suelo temblamos con violencia
Oh,
amado.
Los
truenos se convirtieron en pilares
Oh,
amado
asustados,
nos tomamos de las manos
Oh,
amado.
Desde
ocho direcciones
los
torbellinos nos rodearon
como
parientes
Oh,
amado
Los
relámpagos se convirtieron en lámparas
para
quemar nuestras vestiduras
Oh,
amado
Los
océanos de la tierra trajeron
muchas
aguas sagradas
Oh
amado
Los
bosques más densos han salido
verdes
racimos brotan por el pasillo
Oh
amado.
Nos
rodeamos, el uno al otro
por
siempre y para siempre
Oh,
amado.
Más
allá de las reglas y las escrituras
nos
unió
Oh,
amado.
Sin
pedirnos permiso
se
casó con nosotros, nuestro gurú
Oh,
amado
(2005)
Supervivencia
Todo
un pueblo fue liquidado
pero
yo me quedé callado
todos
los ríos fueron envenenados
pero
yo me quedé callado
todos
los amantes se separaron
pero
yo me quedé callado
todas
las palabras perdieron su significado
pero
yo me quedé callado
todos
los recuerdos se borraron
con
un clic del ratón
todas
las canciones de amor se convirtieron en odio y maldiciones
pero
yo me quedé callado
ni
siquiera busco tu perdón
no
puedes perdonar a alguien
que
sólo quería salvar su pellejo
que
sólo se convirtió en un superviviente
y
que olvidó por completo
cómo
vivir
como
las hierbas y las flores.
Traducción al español por
Mariela Cordero
La traducción de estos
poemas fue publicada en la Revista
“En
la Masmédula” (México) Noviembre, 2022.
H S Shiva Prakash (n.1954) es un poeta, dramaturgo,
traductor, columnista y crítico literario kannada. Su obra es conocida por su
compromiso espiritual, social y político. Ha publicado 9 poemarios, 13 obras de
teatro y también ha publicado varios libros en inglés, que incluyen un libro de
haikus. Su traducción al inglés de Kannada vachanas, ‘I Keep Vigil of Rudra’,
fue publicado en la editorial Penguin, Colección de clásicos. Su obra ha sido
traducida a múltiples idiomas de la India, además de inglés, francés, español e
italiano. Fue galardonado con el Premio Sahitya Akademi (2012) y el Premio
Sangit Natak Akademi (1997).
Comentarios
Publicar un comentario