«Todos cruzamos el mismo río varias veces». H S Shiva Prakash (India)

 






Atenuación.

 

 La nube que se escondía detrás

 de esa colosal colina

 comenzó a nadar en el cielo azul

 las aguas doradas del Tunga,

 la arena bruñida de la orilla,

 la cúpula del templo bañándose en la luz del sol…

 

Todo esto está en calma, atenuado

 las vastas sombras de las nubes

 en una tarde de sol

 me recordaron a la oscuridad subterránea

 cuando una inmensa nube

 comenzó a nadar en el cielo azul

 la oscuridad cubrió mi mundo

 

(1999)

 

 

Despedida.

 

La gran ciudad -la guarida de los insomnes-

 estaba en la cama

 con la diosa del sueño oscuro

 medio cubierta por el sari

 de las farolas encendidas

 

me despedí de mi amada prisión

para entrar

 en la impenetrable jungla de

 rugientes torrentes de lluvia

 donde me encontré

 con las flores relampagueantes

 y los frutos del trueno

 

(2003)

 

 

Metamorfosis

 

 La buganvilla roja

 yacía en la cerca de alambre de púas

 como un asceta hastiado del verano

 sólo una hoja verde se rebeló y maldijo:

 ‘Al diablo con tu ascetismo estéril ’

 transformándose en una mariposa verde

 se fue volando

 hacia la libertad

 

 (2007)

 

 

Traducción al español por Mariela Cordero

La traducción de estos poemas fue publicada en la Revista

“Poémame” (España) 23/10/2020

 

 

Un poema griego de amor

 

 Desciende hacia mí

 como el cielo azul

 en el mar cretense más azul

 

 estalla el verde de mi interior

 como los olivares

 de las áridas colinas rocosas

 

 purifica mi aliento

 como el aroma del tomillo

 limpiando el aire

 una vez más.

 

 Dijo Heráclito

 "Ningún hombre puede cruzar

 el mismo río dos veces".

 

 No estoy de acuerdo:

 Todos cruzamos

 el mismo río varias veces

 porque el sol absorbe el agua

 y la devuelve a su lugar de origen

 

a través de la lluvia

 otra vez

 y otra vez.

 

 (Creta, 7/2/18)

 

 

 Una canción de matrimonio

 

 La lluvia torrencial se convirtió en el techo

 Oh, amado

 en el suelo temblamos con violencia

 Oh, amado.

 

 Los truenos se convirtieron en pilares

 Oh, amado

 asustados, nos tomamos de las manos

 Oh, amado.

 

 Desde ocho direcciones

 los torbellinos nos rodearon

 como parientes

 Oh, amado

 

Los relámpagos se convirtieron en lámparas

 para quemar nuestras vestiduras

 Oh, amado

 

 Los océanos de la tierra trajeron

 muchas aguas sagradas

 Oh amado

 

 Los bosques más densos han salido

 verdes racimos brotan por el pasillo

 Oh amado.

 

 Nos rodeamos, el uno al otro

 por siempre y para siempre

 Oh, amado.

 

Más allá de las reglas y las escrituras

 nos unió

 Oh, amado.

 

 Sin pedirnos permiso

 se casó con nosotros, nuestro gurú

 Oh, amado

 

(2005)

 

 

Supervivencia

 

 Todo un pueblo fue liquidado

 pero yo me quedé callado

 todos los ríos fueron envenenados

 pero yo me quedé callado

 todos los amantes se separaron

 pero yo me quedé callado

 todas las palabras perdieron su significado

 pero yo me quedé callado

 todos los recuerdos se borraron

 con un clic del ratón

 todas las canciones de amor se convirtieron en odio y maldiciones

 pero yo me quedé callado

 ni siquiera busco tu perdón

 no puedes perdonar a alguien

 que sólo quería salvar su pellejo

 que sólo se convirtió en un superviviente

 y que olvidó por completo

 cómo vivir

 como las hierbas y las flores.

 

Traducción al español por Mariela Cordero

La traducción de estos poemas fue publicada en la Revista

En la Masmédula” (México) Noviembre, 2022.

 

H S Shiva Prakash (n.1954) es un poeta, dramaturgo, traductor, columnista y crítico literario kannada. Su obra es conocida por su compromiso espiritual, social y político. Ha publicado 9 poemarios, 13 obras de teatro y también ha publicado varios libros en inglés, que incluyen un libro de haikus. Su traducción al inglés de Kannada vachanas, ‘I Keep Vigil of Rudra’, fue publicado en la editorial Penguin, Colección de clásicos. Su obra ha sido traducida a múltiples idiomas de la India, además de inglés, francés, español e italiano. Fue galardonado con el Premio Sahitya Akademi (2012) y el Premio Sangit Natak Akademi (1997).

 

Comentarios

Entradas más populares de este blog

«El corazón con una pasión inexplicable » Hannie Rouweler (Países Bajos)

«A veces hice pactos con el cielo». Sungrye Han/ 한성례 韓成禮 (Corea del Sur)

«Las palabras que enterramos hablarán un día». Daniela Andonovska Trajkovska (Macedonia del Norte)