«No tenías recuerdos /sólo amapolas rojas». Lidia Chiarelli (Italia)

 



Navegando hacia el norte

… y sentí un grito infinito pasando por la naturaleza

Edvard Munch

 

No voy a dormir esta noche

no, no dormiré y voy a mirar

las lentas mareas acariciando

las orillas de los fiordos solitarios.

Mis ojos se perderán en

el vacío insondable del océano

como los últimos rayos del sol

apagan

el horizonte carmesí

de un día

que quiere perdurar

 

y entonces

será el tiempo

cuando

durante un silencio ignoto

voy a escuchar

tu grito

Edvard Munch

 

resonando estentóreo y punzante

modulado

por los vientos helados

de una noche del norte.

 

El llamado

Todo se ha ido de mí

(Carta de Virginia Woolf a su esposo Leonard, 28 de marzo de 1941)

 

Cuervos negros

rasgaban el cielo

con frenesí

frente a tu casa

cuando en la bruma de la mañana

tú te sentiste

infinitamente libre

por primera vez en mucho tiempo.

 

La puerta se cerró detrás de ti

cuando dejaste de lado

tus miedos indomables,

tu espíritu cimbrado por el viento.

 

Luego vino el llamado

de la corriente rápida

invitándote

a eternizarte en la ribera

 

dócil caminaste

pronto sucumbiste

a esa voz irresistible

y tu abrigo

más y más pesado

te envolvió con suavidad

en un abrazo de hielo.

 

Amapola roja

Pongo mis manos entre las llamas

Sylvia Plath

 

De ese verano

no tenias recuerdos

sólo amapolas rojas

minúsculas llamas

que quemaron tu alma

mil amapolas

heridas abiertas

sangrando

dentro de ti.

Tu viaje en busca del olvido

comenzó en las horas silenciosas del día.

ahora perdido

en los áridos caminos de la mente.

Entonces largas franjas del atardecer

presagios tristes

tiñeron el cielo de rojo

despacio

envolviéndote

en un profundo y ensordecedor silencio.

 

Hermana de la lluvia

Soy hermana de la lluvia

Dorothy Parker

 

El cielo

es una manta hecha jirones.

El borde del acantilado

anuncia la lluvia

vientos que aúllan

soplan toda su furia

 

yo me extravío

en medio de senderos iridiscentes

mientras más arriba

nubes indolentes

ocultan a las estrellas.

 

 

Traducción al español por Mariela Cordero

La traducción de estos poemas fue publicada en la Revista Abierta de Poesía

Poémame (España) el 08/01/2019

 

 

 

La hechicera de los números

 

a Ada Lovelace Byron

 

Concibe estas imágenes en el aire

envuélvelas en llamas, son mías.

Dylan Thomas

 

 Caminando sobre la línea oblicua

de distancias siderales

reflejo mi mirada en imágenes lejanas

envueltas en llamas ardientes.

 

 Números

como notas musicales

componen en vibraciones crecientes

a través del silencio imperfecto

de horas interminables:

 

 una melodía

entre hipótesis ondulantes

flota y se abre paso

en la vertiginosa oscuridad.

 

 Como alegoría de la luz

un algoritmo

de repente toma forma

y abre visiones de mundos inexplorados.

 

 Y yo

me dejo deslizar suavemente

en el frío abrazo evanescente

del alba que tiñe de púrpura y oro

el nuevo día.

 

 -Augusta Ada Byron Lovelace (1815 - 1852) fue una matemática inglesa. Se cree que fue la primera en publicar un algoritmo destinado a ser ejecutado por una máquina.

 

 Donde habita la belleza

 

 La belleza habita

en el esplendor de un amanecer

que se desvanece demasiado pronto.

O en los atardeceres carmesí y dorados.

 

 La belleza habita

en los rayos de sol

que los pintores llevan al lienzo

 

 pulsos perfectos de energía

toques rápidos y fatales

destinados a detener el instante fugaz

en un resplandor de inefable

 

luz.

 

 Poema para Camille Claudel

 

 

Il ya toujours quelque chose d'absent qui me tourmente.

 Camille Claudel

 

 19 de octubre de 1943

Pesadas nubes

cuervos invisibles

flotando en el cielo provenzal

un viento furioso

que abre grietas de azul.

 

 Sola, escuchas la voz del silencio

y

como una niña asombrada

miras los grandes charcos

y en la arcilla marrón

el precioso regalo

que la lluvia de la noche

te ha traído

 

por última vez

en una luz irreal

extrañas criaturas

cobran vida

del barro

 

 acariciadas

por tus manos temblorosas

 

es entonces cuando una calma desconocida

te atrapa

y sonríes

por fin libre

en esta mañana de octubre

en Montdevergues

 

 

-Camille Claudel fue una escultora francesa conocida por sus obras figurativas en bronce y mármol. Murió en una relativa oscuridad, pero más tarde obtuvo reconocimiento por la originalidad y calidad de su obra

 

Traducción al español por Mariela Cordero

La traducción de estos poemas fue publicada en la Revista

“En la Masmédula” (México) en Julio 2023

 

Lidia Chiarelli (Turín, Italia).  Miembro fundador de Immagine & Poesia, el movimiento artístico y literario fundado en Turín (Italia) en 2007 con Aeronwy Thomas. Es artista de instalaciones y collagista, coordinadora del #DylanDay en Italia. Ha sido galardonada con la Medalla de las Artes Literarias – Nueva York, 2020; ganadora del Concurso de Poesía KEL 2022 (Estados Unidos/Corea del Sur); Estrella de la Poesía, China, 2022; seis nominaciones al Premio Pushcart (Estados Unidos) y Gran Premio del Jurado en el Premio Internacional Sahitto, 2021. En 2014, inició un proyecto intercultural con la escritora y editora canadiense Huguette Bertrand publicando libros digitales de Poesía y Arte. Sus escritos han sido traducidos a 30 idiomas y publicados en más de 150 revistas de Poesía, y en sitios web de varios países. En 2022, uno de sus poemas se grabó en una baldosa de arcilla y se instaló en la ciudad de Montanaro (Turín).

Comentarios

Entradas más populares de este blog

«El corazón con una pasión inexplicable » Hannie Rouweler (Países Bajos)

«A veces hice pactos con el cielo». Sungrye Han/ 한성례 韓成禮 (Corea del Sur)

«Las palabras que enterramos hablarán un día». Daniela Andonovska Trajkovska (Macedonia del Norte)