«No tenías recuerdos /sólo amapolas rojas». Lidia Chiarelli (Italia)
Navegando hacia el norte
…
y sentí un grito infinito pasando por la naturaleza
Edvard Munch
No voy a dormir esta
noche
no, no dormiré y voy
a mirar
las lentas mareas
acariciando
las orillas de los
fiordos solitarios.
Mis ojos se perderán
en
el vacío insondable
del océano
como los últimos
rayos del sol
apagan
el horizonte carmesí
de un día
que quiere perdurar
y entonces
será el tiempo
cuando
durante un silencio
ignoto
voy a escuchar
tu grito
Edvard Munch
resonando estentóreo
y punzante
modulado
por los vientos
helados
de una noche del
norte.
El llamado
Todo
se ha ido de mí
(Carta de Virginia
Woolf a su esposo Leonard, 28 de marzo de 1941)
Cuervos negros
rasgaban el cielo
con frenesí
frente a tu casa
cuando en la bruma de
la mañana
tú te sentiste
infinitamente libre
por primera vez en
mucho tiempo.
La puerta se cerró
detrás de ti
cuando dejaste de
lado
tus miedos
indomables,
tu espíritu cimbrado
por el viento.
Luego vino el llamado
de la corriente
rápida
invitándote
a eternizarte en la
ribera
dócil caminaste
pronto sucumbiste
a esa voz
irresistible
y tu abrigo
más y más pesado
te envolvió con
suavidad
en un abrazo de
hielo.
Amapola roja
Pongo
mis manos entre las llamas
Sylvia Plath
De ese verano
no tenias recuerdos
sólo amapolas rojas
minúsculas llamas
que quemaron tu alma
mil amapolas
heridas abiertas
sangrando
dentro de ti.
Tu viaje en busca del
olvido
comenzó en las horas
silenciosas del día.
ahora perdido
en los áridos caminos
de la mente.
Entonces largas
franjas del atardecer
presagios tristes
tiñeron el cielo de
rojo
despacio
envolviéndote
en un profundo y
ensordecedor silencio.
Hermana de la lluvia
Soy
hermana de la lluvia
Dorothy Parker
El cielo
es una manta hecha
jirones.
El borde del
acantilado
anuncia la lluvia
vientos que aúllan
soplan toda su furia
yo me extravío
en medio de senderos
iridiscentes
mientras más arriba
nubes indolentes
ocultan a las
estrellas.
Traducción al español
por Mariela Cordero
La traducción de
estos poemas fue publicada en la Revista Abierta de Poesía
Poémame
(España) el 08/01/2019
La hechicera de los números
a Ada Lovelace Byron
Concibe
estas imágenes en el aire
envuélvelas
en llamas, son mías.
Dylan Thomas
de distancias
siderales
reflejo mi mirada en
imágenes lejanas
envueltas en llamas
ardientes.
como notas musicales
componen en
vibraciones crecientes
a través del silencio
imperfecto
de horas
interminables:
entre hipótesis
ondulantes
flota y se abre paso
en la vertiginosa
oscuridad.
un algoritmo
de repente toma forma
y abre visiones de
mundos inexplorados.
me dejo deslizar
suavemente
en el frío abrazo
evanescente
del alba que tiñe de
púrpura y oro
el nuevo día.
en el esplendor de un
amanecer
que se desvanece
demasiado pronto.
O en los atardeceres
carmesí y dorados.
en los rayos de sol
que los pintores
llevan al lienzo
toques rápidos y
fatales
destinados a detener
el instante fugaz
en un resplandor de
inefable
luz.
Il ya toujours quelque chose d'absent
qui me tourmente.
Camille Claudel
Pesadas nubes
cuervos invisibles
flotando en el cielo
provenzal
un viento furioso
que abre grietas de
azul.
y
como una niña
asombrada
miras los grandes
charcos
y en la arcilla
marrón
el precioso regalo
que la lluvia de la noche
te ha traído
por última vez
en una luz irreal
extrañas criaturas
cobran vida
del barro
por tus manos
temblorosas
es entonces cuando
una calma desconocida
te atrapa
y sonríes
por fin libre
en esta mañana de
octubre
en Montdevergues
-Camille Claudel fue una escultora francesa conocida por sus obras figurativas en bronce y mármol. Murió en una relativa oscuridad, pero más tarde obtuvo reconocimiento por la originalidad y calidad de su obra
Traducción al español por Mariela Cordero
La traducción de estos poemas fue publicada en la Revista
“En la Masmédula” (México) en Julio 2023
Lidia Chiarelli (Turín, Italia). Miembro fundador de Immagine & Poesia, el
movimiento artístico y literario fundado en Turín (Italia) en 2007 con Aeronwy
Thomas. Es artista de instalaciones y collagista, coordinadora del #DylanDay en
Italia. Ha sido galardonada con la Medalla de las Artes Literarias – Nueva
York, 2020; ganadora del Concurso de Poesía KEL 2022 (Estados Unidos/Corea del
Sur); Estrella de la Poesía, China, 2022; seis nominaciones al Premio Pushcart
(Estados Unidos) y Gran Premio del Jurado en el Premio Internacional Sahitto,
2021. En 2014, inició un proyecto intercultural con la escritora y editora
canadiense Huguette Bertrand publicando libros digitales de Poesía y Arte. Sus
escritos han sido traducidos a 30 idiomas y publicados en más de 150 revistas
de Poesía, y en sitios web de varios países. En 2022, uno de sus poemas se
grabó en una baldosa de arcilla y se instaló en la ciudad de Montanaro (Turín).
Comentarios
Publicar un comentario