«La luna ha estado provocando a todas las estrellas». Fethi Sassi (Túnez)
Epitafio
Las sombras que se alzan sobre su epitafio
estaban leyendo la apertura,
para los ángeles de arcilla.
Idea
La encontré entre tus labios;
pura como una estrella
entonces cayó; y desapareció entre palabras.
Provocación
Desde la creación, la luna ha estado provocando a todas las
estrellas, para
arrastrarlas y hundirlas en la depravación.
Los
labios del cielo
La mañana está besando los labios del cielo,
pero la noche
ha olvidado su báculo colgante.
La
dinastía del viento
Eres descendiente de la tempestad,
cada vez que el viento gime en tu mejilla,
tú fluyes como un poema.
Estos poemas pertenecen a Y tú eres el poema entero (2016)
Traducción al español por
Mariela Cordero
La traducción de estos poemas
fue publicada en la Revista Abierta de Poesía
Poémame
(España) el 25/01/2019
Fethi
Sassi (Nabul, 1962) es un poeta y traductor de Túnez. Escribe
especialmente poesía en prosa, poemas cortos y haikus. Ha traducido todos sus
poemas al inglés. Es miembro de la Unión de Escritores de Túnez y del Club de
Literatura del Centro Cultural de Sousse. Ha publicado, entre otros, los libros
Una semilla de amor (2010), Sueño… y firmo en los pájaros las últimas
palabras (2013), Un cielo para un
pájaro extraño (Egipto, 2016; Túnez, 2018), Como una rosa solitaria… una silla (Egipto, 2017), Solía colgar mi cara detrás de la puerta
(Egipto, 2018).
Comentarios
Publicar un comentario