«La luna ha estado provocando a todas las estrellas». Fethi Sassi (Túnez)

 


Epitafio

 

Las sombras que se alzan sobre su epitafio

estaban leyendo la apertura,

para los ángeles de arcilla.

 

Idea

 

La encontré entre tus labios;

pura como una estrella

entonces cayó; y desapareció entre palabras.

 

Provocación

 

Desde la creación, la luna ha estado provocando a todas las estrellas, para

arrastrarlas y hundirlas en la depravación.

 

Los labios del cielo

 

La mañana está besando los labios del cielo,

pero la noche

ha olvidado su báculo colgante.

 

La dinastía del viento

 

Eres descendiente de la tempestad,

cada vez que el viento gime en tu mejilla,

tú fluyes como un poema.

 


Estos poemas pertenecen a Y tú eres el poema entero (2016)

 


Traducción al español por Mariela Cordero

La traducción de estos poemas fue publicada en la Revista Abierta de Poesía

Poémame (España) el 25/01/2019

 

Fethi Sassi (Nabul, 1962) es un poeta y traductor de Túnez. Escribe especialmente poesía en prosa, poemas cortos y haikus. Ha traducido todos sus poemas al inglés. Es miembro de la Unión de Escritores de Túnez y del Club de Literatura del Centro Cultural de Sousse. Ha publicado, entre otros, los libros Una semilla de amor (2010), Sueño… y firmo en los pájaros las últimas palabras (2013), Un cielo para un pájaro extraño (Egipto, 2016; Túnez, 2018), Como una rosa solitaria… una silla (Egipto, 2017), Solía colgar mi cara detrás de la puerta (Egipto, 2018).

Comentarios

Entradas más populares de este blog

«El corazón con una pasión inexplicable » Hannie Rouweler (Países Bajos)

«A veces hice pactos con el cielo». Sungrye Han/ 한성례 韓成禮 (Corea del Sur)

«Las palabras que enterramos hablarán un día». Daniela Andonovska Trajkovska (Macedonia del Norte)