«Me lo quitarás/ me quitarás todo». Mircea Dan Duta (Rumanía)
Última voluntad
Me lo
quitarás.
Me lo
quitarás
me
quitarás todo
al
final no tendré nada
aparte
de ti
y
tendré que mendigar de nuevo
para
ser parte
de lo
que será tuyo.
Libre albedrío
Quería
bailar sobre el piano.
Me
dijeron que en lugar de esto, lo tocara
y por
eso quise tocarlo
me
hicieron entender que bastaba con presionar los pedales
me
estaba preparando
pero de
golpe dijeron:
que
sería mejor que lo hiciera con mis manos.
Quería
complacerlos
pero en
el mismo momento ellos pensaron que era mejor
que
ejecutara mi número detrás del piano
para
que no pudieran verme
estaba
dispuesto a colmar todas sus expectativas
incluso
hacer mi propia tumba en el piso,
debajo
del piano,
yo la
cavaría sin ser invitado a hacerlo
pero lo
que sí es seguro es que no suplicaré
por
tocar el violín
La ola
Acababa
de salir de Tesco
y la vi
al otro lado del puente.
Ella
estaba tan hermosa como siempre.
La
saludé con la mano
y la
llamé: ¡Cześć, Kasiu!
Pero
ella continuó su camino
puede
ser que no me haya visto,
no me
haya escuchado
o no me
haya entendido.
O tal
vez en el reino de la muerte
no
hablan polaco.
Condicional
Si no
estuvieras muerto,
iríamos
a Polonia
a
recoger manzanas
hay
muchas,
así
como serpientes venenosas.
En
cambio,
hay muy
pocos pecadores
y de
todas formas no hay nadie
que los
pueda expulsar del paraíso.
Así que
incluso el pecado
no
garantiza la muerte.
Si no
estuvieras muerto,
iríamos
a la tierra santa de los otros
para
bañarnos y purificarnos en el mar muerto.
allá,
no podemos realmente nadar,
pues el
agua es densa, salobre e ingrata.
Nos
haría flotar en la superficie como si fuésemos cadáveres
y nos
cubriría con una sal
más
pesada que nuestros pecados.
Entonces,
incluso la absolución no es algo garantizado,
y mucho
menos ahogarse.
Si no
estuvieras muerto,
el
hombre muerto sería yo.
Traducción
al español por Mariela Cordero
La
traducción de estos poemas fue publicada en la Revista Abierta de Poesía
Poémame
(España) el 11/03/2019
Mircea Dan Duta (1967)
es un poeta, traductor, crítico de cine y promotor cultural rumano. Es editor
de la plataforma cultural Levure Littéraire (Francia-Estados Unidos-Alemania) y
la revista literaria Quest (Montenegro). Entre los autores que ha traducido
están Václav Havel, Arnošt Lustig y Jáchym Topol. Ha publicado varios libros de
poesía entre ellos: Paisajes, Vuelos y Dictados (2014, Ediciones Petr Štengl,
Praga).Sus poemas se han traducido a diversos idiomas y se han publicado en múltiples
revistas literarias como Uni, Protimluv, Weles, H_aluze, Dobrá adresa, Polipet,
Tvar, etc.) Dotyky, Literárny týždenik, Pars artem, Ilegalit (Eslovaquia), Fare
Voci (Italia), Levure Littéraire (Francia / Francia-Estados Unidos-Alemania)
California Poetry Quarteryly, (USA), La Otra (México), Cuadernos del Matemático
(España), Accente, Actualitatea literara, Urmuz (Romania), Nuestra revista
(Israel), Suštnost (Bulgaria), Quest (Montenegro), Poesía y vino (Kossovo). Ha
participado en algunas antologías como Balkan Poetry Today 2017, Only on the
Moon (2018 – Reino Unido), Anthology of South-Eastern Poetry por Fahredin Shehu
(2018, EE. UU.), California Poetry Quarteryly – Anthology, (EE. UU., 2018).
Comentarios
Publicar un comentario