«Tan ansioso y caótico desde el gran sueño». Đặng Thân (Vietnam).
Madre
¡Madre!
cómo fluyen mis lágrimas cuando
recorres
mi mente
distingo
el sudor de toda una vida de trabajo
que
fluye al costado del tiempo
día
tras día, nada era nuevo para ti –
una
extenuante rutina… –
¡te
marchaste antes de vivir lo mejor!
¿cómo
puedo derramar suficientes lágrimas dulces
para
igualar el sudor del sacrificio de tus cincuenta años?
1989
Nueva
Primavera
La
primavera llega, la primavera se va, y aquí llega la primavera otra vez
muchas
cosas han perecido, y otras permanecen
en
invierno el frío es tan afilado como un cuchillo
tan
silencioso, tan ensordecedor como el fluir de la vida
hombres,
ustedes queman lo que alguna vez adoraron
rinden
culto a lo que quemaron – nadie se los reveló
así es
como eligen – sin piedad
adoradores
sin creatividad
deseaba
ser un pintor colorido
pero
nací bajo revestimientos negros y fríos
así
que no pude hallar la alegría en mi arte
lo que
me dejó sin un lugar para comenzar
busco
verdes de armonioso timbre
para
llevar conmigo al espacio -tiempo púrpura
nuestras
vidas son tan profundas como los mares son fríos
como
los agujeros negros- y la enorme
materia que contienen
1990
El
primero de los primeros.
Veo el
primer rocío
en la
hoja
de tu
ojo
que
llora por las víctimas de los tsunamis ordenados por el creador
tal
como lo prometió
escucho
la primera canción
desde
el corazón
de tu
lengua
que
disminuye el poder de la oscuridad antes del surgimiento de Eva
en
este día de año nuevo
ahora
siento el cambio
en mis
células
a
profundidad
algo
empuja el primer vuelo de mi elección por vivir con autenticidad
el primero de los primeros.
Traducción
al español por Mariela Cordero
La traducción de estos poemas fue
publicada en la Revista Abierta de Poesía
Poémame
(España) el 05/02/2020
Suculento
UNA TARDE DE SOMBRA DE COSTADO
junto a un loft recto
el sol ya está oscuro la
primavera se ha ido
añorando recuerdos en la colina
del alma de la vieja ciudad natal
el viento empuja las mariposas
hacia arriba sin ambigüedad
la masa de gente se agolpa en
silencio
el fantasma sonríe solitario en
el camino iluminado por la luna
la tetera se ha llenado
repetidamente y luego se agota
quien bebe la sangre de la luna
bajo el palacio eterno
la lluvia de repente rocía dos
gotas brumosas
recuerda el encanto de esparcir
hileras sonrientes de dientes
mira, tu lengua está arañando el
fuerte viento
soplando hacia el sofocante y
fascinante muelle del enamoramiento
Infinito
LAS PALABRAS INDEFINIDAS FLUYEN
desde la Trascendencia Última
cuando el sol se inclina quien
deja que las palabras se vuelvan locas
tan ansioso y caótico desde el
gran sueño
maremotos o leones siguen
rugiendo a la nada
hay tantos tipos de soledad,
todas en una
apiñándose con fuerza en la cueva
mística
luego en silencio escuchando la
alegría de los cascos del caballo
una miríada de reinos de soledad
florece en leyendas
con el cabello cada vez más gris
uno gira la cabeza para mirar atrás
por supuesto que Dios no nos ha
dañado solo a nosotros
reflexionando sobre los años
verdes de ambiciones por dominar el mundo
los sonidos de los latidos del
corazón de uno siguen agitándose bulliciosamente
subamos a bordo en este muelle oh
el barco lejano.
Muelle del amor
UN VESTIDO CUBIERTO DE SUCIEDAD
nunca va solo
ausente de su marido una mujer
empuja la puerta del templo
su corazón se llena de una mañana
fría, ventosa y lluviosa
flores de melocotón cuelgan de su
pecho desnudo ya no está llorando
las hojas de primavera que caen
la esperan en el sillín
en el horizonte las copas de los
amantes están llenas
los barcos solían cruzar el río
del pasado por la noche
despertando el amor y el dolor de
tantos años transcurridos
la memoria oculta empuja la barca
en lugar del remo
con el corazón apesadumbrado se
pinta ligeramente los labios
su largo viaje ha reducido la
vida a buen vino.
Esto permite al poeta
emborracharse entre almas silenciosas.
Traducción al español por Mariela
Cordero
Estos poemas pertenecen al
libro Về Trung
(Ven al medio)
La
traducción de estos poemas fue publicada en la Revista
“En la Masmédula” (México) Enero, 2025
Đặng Thân (Vietnam). Poeta
bilingüe, escritor de ficción, crítico, ensayista y artista. Como "figura
típica de la literatura posterior a Doi Moi", sus obras "han creado
el punto de inflexión más importante en el estilo de escritura de la literatura
vietnamita". Fue pionero de la aliteración vietnamita y de un nuevo estilo
llamado "phac-nhien" en poesía e ideología. Đặng Thân ha sido
invitado a numerosos festivales internacionales de poesía y sus poemas se han
traducido a más de diez idiomas. Sus libros se han publicado en muchos países,
como Estados Unidos, Brasil y, últimamente, Italia. Su poesía ha cosechado
prestigiosos premios internacionales: Naji Naaman, Il Meleto di Guido Gozzano,
Panorama Global, Cape Comorin e I Colori del'Anima. Además, es el primer autor
vietnamita cuyos poemas se encuentran en el Museo Mundial de la Poesía de
Piacenza (Italia).

Comentarios
Publicar un comentario