«Tan ansioso y caótico desde el gran sueño». Đặng Thân (Vietnam).

 


Madre

 

¡Madre! cómo fluyen mis lágrimas cuando  

recorres mi mente

distingo el sudor de toda una vida de trabajo

que fluye al costado del tiempo

día tras día, nada era nuevo para ti –

una extenuante rutina… –

¡te marchaste antes de vivir lo mejor!

¿cómo puedo derramar suficientes lágrimas dulces

para igualar el sudor del sacrificio de tus cincuenta años?

1989

 

 

Nueva Primavera

 

La primavera llega, la primavera se va, y aquí llega la primavera otra vez

muchas cosas han perecido, y otras permanecen

en invierno el frío es tan afilado como un cuchillo

tan silencioso, tan ensordecedor como el fluir de la vida

hombres, ustedes queman lo que alguna vez adoraron

rinden culto a lo que quemaron – nadie se los reveló

así es como eligen – sin piedad

adoradores sin creatividad

deseaba ser un pintor colorido

pero nací bajo revestimientos negros y fríos

así que no pude hallar la alegría en mi arte

lo que me dejó sin un lugar para comenzar

busco verdes de armonioso timbre

para llevar conmigo al espacio -tiempo púrpura

nuestras vidas son tan profundas como los mares son fríos

como los agujeros negros-   y la enorme materia que contienen

1990

 

 

El primero de los primeros.

 

Veo el primer rocío

en la hoja

de tu ojo

que llora por las víctimas de los tsunamis ordenados por el creador

tal como lo prometió

escucho la primera canción

desde el corazón

de tu lengua

que disminuye el poder de la oscuridad antes del surgimiento de Eva

en este día de año nuevo

ahora siento el cambio

en mis células

a profundidad

algo empuja el primer vuelo de mi elección por vivir con autenticidad

el primero de los primeros.

 

Traducción al español por Mariela Cordero

La traducción de estos poemas fue publicada en la Revista Abierta de Poesía

Poémame (España) el 05/02/2020

 

Suculento

 

UNA TARDE DE SOMBRA DE COSTADO junto a un loft recto

el sol ya está oscuro la primavera se ha ido

añorando recuerdos en la colina del alma de la vieja ciudad natal

el viento empuja las mariposas hacia arriba sin ambigüedad

la masa de gente se agolpa en silencio

el fantasma sonríe solitario en el camino iluminado por la luna

la tetera se ha llenado repetidamente y luego se agota

quien bebe la sangre de la luna bajo el palacio eterno

la lluvia de repente rocía dos gotas brumosas

recuerda el encanto de esparcir hileras sonrientes de dientes

mira, tu lengua está arañando el fuerte viento

soplando hacia el sofocante y fascinante muelle del enamoramiento



 

Infinito

 

LAS PALABRAS INDEFINIDAS FLUYEN desde la Trascendencia Última

cuando el sol se inclina quien deja que las palabras se vuelvan locas

tan ansioso y caótico desde el gran sueño

maremotos o leones siguen rugiendo a la nada

hay tantos tipos de soledad, todas en una

apiñándose con fuerza en la cueva mística

luego en silencio escuchando la alegría de los cascos del caballo

una miríada de reinos de soledad florece en leyendas

con el cabello cada vez más gris uno gira la cabeza para mirar atrás

por supuesto que Dios no nos ha dañado solo a nosotros

reflexionando sobre los años verdes de ambiciones por dominar el mundo

los sonidos de los latidos del corazón de uno siguen agitándose bulliciosamente

subamos a bordo en este muelle oh el barco lejano.



Muelle del amor

 

UN VESTIDO CUBIERTO DE SUCIEDAD nunca va solo

ausente de su marido una mujer empuja la puerta del templo

su corazón se llena de una mañana fría, ventosa y lluviosa

flores de melocotón cuelgan de su pecho desnudo ya no está llorando

las hojas de primavera que caen la esperan en el sillín

en el horizonte las copas de los amantes están llenas

los barcos solían cruzar el río del pasado por la noche

despertando el amor y el dolor de tantos años transcurridos

la memoria oculta empuja la barca en lugar del remo

con el corazón apesadumbrado se pinta ligeramente los labios

su largo viaje ha reducido la vida a buen vino.

Esto permite al poeta emborracharse entre almas silenciosas.

 

 

Traducción al español por Mariela Cordero

Estos poemas pertenecen al libro V Trung (Ven al medio)

La traducción de estos poemas fue publicada en la Revista

“En la Masmédula” (México) Enero, 2025

 

Đng Thân (Vietnam). Poeta bilingüe, escritor de ficción, crítico, ensayista y artista. Como "figura típica de la literatura posterior a Doi Moi", sus obras "han creado el punto de inflexión más importante en el estilo de escritura de la literatura vietnamita". Fue pionero de la aliteración vietnamita y de un nuevo estilo llamado "phac-nhien" en poesía e ideología. Đng Thân ha sido invitado a numerosos festivales internacionales de poesía y sus poemas se han traducido a más de diez idiomas. Sus libros se han publicado en muchos países, como Estados Unidos, Brasil y, últimamente, Italia. Su poesía ha cosechado prestigiosos premios internacionales: Naji Naaman, Il Meleto di Guido Gozzano, Panorama Global, Cape Comorin e I Colori del'Anima. Además, es el primer autor vietnamita cuyos poemas se encuentran en el Museo Mundial de la Poesía de Piacenza (Italia).

 

 



 

 

 

Comentarios

Entradas más populares de este blog

«Si este lugar hubiese ardido». Nigar Arif (Azerbaiyán).

«La posibilidad de besar el infinito». Serkan Engin (Turquía)

«Tengo los colores del otoño». Emanuela Rizzo (Italia)