«La flor se abre en cada herida». Rati Saxena (India).
Nuestros ancestros y nosotros
¿Quién dice que
nuestros ancestros nacieron antes que nosotros?
Ellos nacen
en los hoyuelos de las mejillas
pequeñas
en sonrisas lechosas
en los dedos de los pies
en las líneas de las palmas de las
manos.
Se despiertan
en las fotos descoloridas
en la imagen del abuelo de Gopal
en el viejo bastón arrinconado
(que ya no anda más).
Siguen apareciendo
en nuestros hábitos cambiantes
en nuestras charlas olvidadas
en las líneas de nuestra frente
en las arrugas de nuestras manos.
Se transforman en nosotros
en el hábito de nuestra miseria
en las lágrimas que empapan el dolor
en nuestra ira quejumbrosa
en nuestra maldición presente.
No sabemos
¿Cuándo nos convertiremos en nuestros
antepasados?
Los niños después de la guerra
Los sonidos de las bombas rompiéndose como galletas
se convierten en juguetes
las balas que atraviesan las puertas
empiezan a bailar como bolas de cristal
la flor se abre en cada herida
abriendo los ojos en la sangre que gotea
después de la guerra
los niños se desprenden de la muerte
como piel muerta
en lo más profundo
sentada cerca del muro del miedo
duerme la humanidad
en medio de la multitud pétrea
la crueldad crece como la hierba.
Tras atravesar la guerra
los niños
olvidan de repente su infancia.
La mujer mientras ama
Mientras hace el amor
tiene que asegurarse
de parecer ignorante
mientras ríe
la sonrisa debe congelarse como el hielo
besos de monzón
deben brillar en sus labios como
el cálido sol del invierno
ella quiere desplegarse como el musgo verde
en el pecho del amado
pero permanece encogida
como la hierba verde del césped.
Una mujer enamorada
cuánta insatisfacción
incluso amando.
Traducción al español por Mariela
Cordero
La traducción de estos poemas fue
publicada en la Revista Abierta de Poesía
Poémame (España)
el 01/04/2021
Rati Saxena (India). Es poeta, traductora y editora. Es
una estudiante de cultura, historia y literatura antigua, y de filosofía por
pasión. Ha publicado seis libros de poesía en hindi y cuatro en inglés. Ha
traducido quince libros, en su mayoría del malayalam al hindi, y cinco libros
de poesía (de poetas internacionales) del inglés al hindi. Como viajera nata,
tiene dos cuadernos de viaje en su haber. También ha escrito – Everything is past tense sobre el viaje poético de Ayyappa Paniker y
un libro de crítica sobre la poesía de Balamanyaama. Sus libros de poesía han
sido traducidos a diversos idiomas como el italiano, el irlandés, el
vietnamita, el español, el estonio, el serbio, el inglés y el turco por poetas
internacionales. Ha sido invitada a más de 30 festivales de poesía. Ha
participado en tres residencias en Alemania y China. Es miembro del consejo de
redacción de la revista Multilingual Journal of Literature.Ha recibido algunas
distinciones: la beca del Centro Nacional Indira Gandhi para las Artes en 2004
y 2005, el premio Sahitya Akademi de traducción en 2000 y el premio del Banco
Estatal de Travancore de poesía en 2001, Premio Literario Naji Naaman
(Internacional) por la obra completa 2016, entre otras.

Comentarios
Publicar un comentario