Entradas

Mostrando las entradas de marzo, 2025

«La caricia de la sombra en la piedra». Sandrine Davin (Francia)

Imagen
  El cielo se desgarra bajo la luna que vacila en un envoltorio de sombras. La ruta aún es larga dentro de sus palmas.   *   Lienzo perforado por un estallido de estrellas. Cielo de noviembre carcomido por las pesadas nubes, rascando el horizonte.   * En el fondo del granero las sombras bailan en silencio y se aferran a los lienzos del tiempo que se deshilacha bajo las pupilas mojadas.   *   Mordedura de invierno en el silencio de las piedras las sombras corroen la herrumbre de otra parte traspasada con fuego y hielo.   Traducción al español por Mariela Cordero La traducción de estos poemas fue publicada en la Revista Abierta de Poesía Poémame (España) el 07/09/2019   Sueño de invierno   El vacío entre las ramas los silencios de plomo la caricia de la sombra en la piedra, el nuevo aliento de otro lugar y el rastro de los pasos que se dibujan en la oscuridad...

«La primavera ha alcanzado nuestros lugares». Obren Ristic (Serbia)

Imagen
  Larga noche, muy larga   ¡Nos han llevado a una larga noche! los bosques de la patria están detrás de nosotros. Y todos los secretos.   Los ancestros envolvieron sus cabezas bajo los brazos. en el este de Serbia en el nido más alto de un águila.   Durante innumerables veranos mi padre y yo hemos caminado en silencio alrededor del fuego cabizbajos esperando que las águilas bebé salgan del cascarón.   La noche del gran engaño dura demasiado tiempo los perros están ladrando, ni una sola palabra de los mensajeros     Los perros ladran          Otra carta de Serbia,          Primavera de 1999.   ¡Y esta agua ha fluido! cada esfuerzo es infructuoso. sólo para comprender el sonido.   Y los pájaros negros descienden mordiendo el concreto de los puentes que cada vez son menos.   La primavera ha alcanzad...