«La primavera ha alcanzado nuestros lugares». Obren Ristic (Serbia)
Larga noche, muy larga
¡Nos han llevado
a una larga noche!
los bosques de
la patria están detrás de nosotros.
Y todos los
secretos.
Los ancestros
envolvieron sus cabezas bajo los brazos.
en el este de
Serbia
en el nido más
alto de un águila.
Durante
innumerables veranos
mi padre y yo
hemos caminado
en silencio alrededor del fuego
cabizbajos
esperando que
las águilas bebé
salgan del
cascarón.
La noche del
gran engaño
dura demasiado
tiempo
los perros están
ladrando,
ni una sola
palabra de los mensajeros
Los perros ladran
Otra carta de
Serbia,
Primavera de
1999.
¡Y esta agua ha
fluido!
cada esfuerzo es
infructuoso.
sólo para
comprender el sonido.
Y los pájaros
negros descienden
mordiendo el
concreto de los puentes
que cada vez son
menos.
La primavera ha
alcanzado nuestros lugares
y del cielo caen
los cerezos
justo en el río.
La gente sale
masivamente a la naturaleza,
del cielo se
recogen los dones:
anatemas,
conceptos erróneos, beleños y maldiciones.
(Hacen arados,
domestican a las bestias).
¡Ebrios de
locura todos son felices!
ni el hirsuto
Marks, ni el avaro Lenin
estarían mejor
aquí
¿pero el
malnacido?
y el mal nacido…
Los perros
ladran para volvernos locos
hoy somos
descritos por Yesenin de nuevo.
Sólo por vacaciones
Uno debe
esforzarse hasta los límites más extremos.
Para ser un
optimista se debe mojar la pluma en la tinta
desechar todo lo
demás
y escribir,
escribir por todos los medios
ver el mundo
oh, qué
maravilloso es, casi poético
orinar desde la
cima de la muralla china
es lo único que
se ve desde el universo
y de allí
descender entre los viejos.
que están como
siempre bastante confundidos cuando se trata
de la poesía
en su mayoría
pueden distinguir la muralla china
de los muros
ordinarios
o algunas
pirámides y grandes maravillas del mundo
pueden
distinguir a los emperadores de los faraones
pero gobernante
es gobernante dicen
desafortunadamente,
oscilan los recuerdos de Srem y otros frentes
y besan a las
medallas en la misma forma en que besan a las mujeres
y las conservan
sólo para las vacaciones.
Traducción al
español por Mariela Cordero
La traducción de
estos poemas fue publicada en la Revista Abierta de Poesía
Poémame
(España) el 23/08/2019
Obren Ristic (1960) es un poeta, escritor, cuentista
y antólogo serbio, graduado en Economía. Sus poemas se han publicado en
numerosas revistas literarias e incluido en varias colecciones y antologías.
Recientemente ha sido incluido en Eight Centuries of Serbian Poetry / Von A bis
Z (2017) traducido y editado por Johann Lavundi. Sus poemas han sido traducidos
a varios idiomas.Ha recibido los premios Zmaj Ognjeni Vuk (2010), Milan Rakic
(2010) y Zlatna struna (2011). Miembro de la Asociación de Escritores Serbios,
ha publicado los siguientes libros de poesía: Reflexionando sobre las
impresiones (1996), En el este, en Serbia (2002), Enojados son los Guerreros
Sagrados (2006), El Señor es un gran bardo (2009), Guirnalda para el Creador (2009),
Los bárbaros del mañana (2015).

Comentarios
Publicar un comentario