«Si este lugar hubiese ardido». Nigar Arif (Azerbaiyán).
No
creo que si…
No volveré a pasar por estos lugares,
los
recuerdos de aquí deben permanecer en la profundidad;
de mis
ojos arrebataron la esperanza.
Y
devoraron mi alma.
Estos
caminos se han cubierto de arbustos espinosos,
pero
mi ayer está descalzo.
Mis
deseos contigo se han convertido en hojas secas
mis
sueños contigo se han cubierto de una gruesa capa de polvo.
No
creo que, si este lugar hubiese ardido,
importaría
que estuviese cubierto de hierba y flores.
Podría
ser un lugar de encuentro para algunos,
pero
sería solo el ataúd de nuestro amor.
El
reloj avanza con lentitud.
Mira el reloj del mundo
tiene
una hora de retraso
o bien
la alegría se demora,
o la
vida se ahoga en el dolor.
Incluso
si habla y ríe
como
un viejo feliz.
Las
risas del mundo son patéticas…
como
el débil pasado.
Está
suplicando o buscando
con
una mano anhelante.
Y pasa
los días en los escalones
luchando
contra el viento.
De los
ojos del barrendero
caen
sus noches.
Sosteniendo
su escoba con las manos callosas
despierta
a las calles somnolientas.
Es un
conductor de autobús
pasajero
entre los deseos,
buscando
su destino
con la
esperanza de cambiar.
Mira
el reloj del mundo
tiene
una hora de retraso
vamos
a repararlo de nuevo,
para
alcanzar una vida mejor.
El
viento
Hey viento, que tocas todas las puertas,
¿la
puerta que buscas es suficiente para ti?
¿dónde
están ahora esas puertas abiertas de los ardientes días de verano?
¿dónde
están los que te amaban, para cenar y descansar?
¿dónde
están aquellos que una vez se complacieron en recibirte y tratarte como su
invitado?
hey
viento, que tocas todas las puertas,
¿dónde
están tus amantes ahora?
ahora
el clima es invernal
¿se
han congelado también?
no
llames, querido, no llames,
nadie
te abrirá la puerta,
nadie
cuidará de ti, ni te llamará,
no
más.
¿Quién,
ahora que el clima cambió te llamaría?
ve,
querido, ve.
Anda a
deambular por estas aburridas calles grises
y a
romper árboles secos dominado por la ira
solo
espera a que el invierno se convierta en verano querido viento,
y tus
amigos regresarán con el sol.
Traducción
al español por Mariela Cordero
La traducción de estos poemas fue
publicada en la Revista Abierta de Poesía
Poémame (España)
el 05/02/2020
Nigar Arif (1993) es una poeta azerbaiyana. Estudió en la
Universidad Pedagógica Estatal de Azerbaiyán en la Facultad de Inglés en 2010-
2014. Nigar Arif es miembro de la Unión Mundial de Escritores Turcos
Jóvenes y se graduó en la III Escuela de Escritores Jóvenes en la Unión de
Escritores de Azerbaiyán. También es miembro del «Foro Internacional para la
Creatividad y la Humanidad» en Marruecos. Su poesía se ha traducido al inglés,
el turco, el ruso, el persa, el español y el montenegrino

Comentarios
Publicar un comentario