«Tengo los colores del otoño». Emanuela Rizzo (Italia)

 




Sé la hoja que baila

 

Sé la hoja que baila

algunas almas son árboles

que se doblan al viento,

hojas caídas en un otoño delirante.

Otras almas son ruedas oxidadas,

surcadas por el tiempo,

erosionadas por la vida, casi siempre ingrata.

Y hay otras almas,

que leen

en otoño y bailan,

giran,

como las hojas,

y casi parece primavera,

 ¡y su perfume también es intenso!

 Cada hoja que cae se convierte en abono para una nueva vida.

 Sé la hoja que baila,

 en cada estación.

 

Los colores y la luz

 

Las caricias son cortadas,

los nuevos amores se dan besos digitales.

Generaciones de sonrisas sin filtro,

yacen abandonadas en una caja de zapatos de cartón obsoleta.

Llénate con la esperanza del futuro,

todavía hay que brindar por el nuevo año.

Hasta los años se desvanecerán,

¿Cuál es el punto de contarlos?

Soy romántica,

como pocos otros sobrevivientes,

nuevos sobrevivientes,

con ojos brillantes,

como diamantes de cristal,

Quise hacer latir un corazón encendiendo una vela.

Le ofrecí un vaso colorido,

lleno de luces resplandecientes,

a la ternura que espero

para sobrevivir a todo esto y vivir miles de años más.

 

Levántate mujer

 

Olvida el silencio,

grita tu dolor,

cura tus cicatrices y levántate.

No olvides que las palabras,

son más fuertes que el acero,

y afiladas como cuchillas,

siempre podrán vencer toda fuerza terrenal.

Levántate, aunque estés herida,

recuerda el viento

que desquicia las ramas.

Sé como la naturaleza que todo doblega, sin avisar.

Levántate mujer.

y recuerda que el hombre

 nació de una mujer,

todas somos fuertes

cuando la naturaleza nos hace sentir su llamado. ¡Levántate y lucha!

¡Habla y serás libre!

 

Traducción al español por Mariela Cordero

La traducción de estos poemas fue publicada en la Revista Abierta de Poesía

Poémame (España) el 25/02/2021

 

Otoño


Tengo los colores del otoño,

los de las hojas cansadas,

que yacen

sobre manto húmedo de la tierra.

Tengo el anhelo del otoño

de la vendimia,

 la generosidad de las uvas,

 el espíritu de Baco y Venus,

los colores brillantes de la ceniza.

 Tengo la metamorfosis

del otoño,

igual a la de la oruga

que se transforma en mariposa,

son como hojas iridiscentes,

que dan sus más bellos

colores antes de morir

y luego renacen

en una nueva tierra.

Tengo la melancolía del otoño,

pero el otoño es mi estación,

se muere mil veces para dar

a otros el atavío

de una nueva vida.

 

 

 Léelo en mis ojos


Léelo en mis ojos

no en las manos

ya cansadas del tiempo

si alguna vez se rindieron.

No en los pies de largas carreras

perdidos en caminos nunca más trazados

 de otras historias.

Léelo en mis ojos

mi incesante deseo de vida,

nunca olvidando

el don recibido,

nunca inclinado

a decir basta,

nunca bajo en el pavimento,

enamorado del cielo

y de sus dones.

La vida pasa

en los ojos

permanece la esencia.



Capullo de rosa



¿Por qué no eclosionas capullo de rosa,

 no quieres mostrar tus pétalos

en el mundo?

 Sé rosa por qué no lo haces

muchos admirarían

tus pétalos

pero nadie querría tus espinas.

Entonces te quedas capullo

mientras puedas

te proteges

de los desengaños

que tendrías tarde o temprano.

Sigues impertérrita donando

 tu aroma

y dejas que tus espinas

 te hieran sólo a ti,

rosa generosa.

 

Traducción al español por Mariela Cordero

La traducción de estos poemas fue publicada en la Revista

“En la Masmédula” (México) Mayo, 2024

 

Emanuela Rizzo (Italia). Nació en Galatina el 15 de septiembre de 1978 y se trasladó a Parma en 1997 para cursar sus estudios, donde se licenció en Economía Política en 2002.  Sus poemas han sido publicados en la antología Briciole di Poesia 2019 y 2020 y en la antología albanesa de Arjan Kallco que contiene poemas de poetas internacionales edición 2020, en el ebook Un cielo de poesía 2019 y en la antología de poesía internacional Voces del Mundo 2020, editora Marlene Pasini. Su primer libro de poesía fue publicado con la editorial Bertoni Editore «Un corazón de tuna» Poesia Lab serie de Luca Ariano. Ha recibido varios premios al mérito por su compromiso cultural. Participó en la Bienal de arte en honor de los Consejos de Paz.  Presente en la antología 2021 «Himno al amor» de Bertoni Editore y en la antología 2021 «Parma» de Bertoni Editore editada por Luca Ariano y Francesca Farina. Sus poemas forman parte de la antología francesa 2021 «Je dis desirs». Su obra ha sido traducida al inglés, español, francés, chino, ruso, odio, albanés. Con su obra literaria también difunde por todas partes su amor por la naturaleza y, sobre todo, por el higo chumbo, que considera la planta del futuro, fomentando su cultivo y utilización.

 

 

Comentarios

Entradas más populares de este blog

«Si este lugar hubiese ardido». Nigar Arif (Azerbaiyán).

«La posibilidad de besar el infinito». Serkan Engin (Turquía)