«La caricia de la sombra en la piedra». Sandrine Davin (Francia)

 




El cielo se desgarra

bajo la luna que vacila

en un envoltorio de sombras.

La ruta aún es larga

dentro de sus palmas.

 

*

 

Lienzo perforado

por un estallido de estrellas.

Cielo de noviembre

carcomido por las pesadas

nubes, rascando el horizonte.

 

*

En el fondo del granero

las sombras bailan en silencio

y se aferran a los lienzos

del tiempo que se deshilacha

bajo las pupilas mojadas.

 

*

 

Mordedura de invierno

en el silencio de las piedras

las sombras corroen

la herrumbre de otra parte

traspasada con fuego y hielo.

 

Traducción al español por Mariela Cordero

La traducción de estos poemas fue publicada en la Revista Abierta de Poesía

Poémame (España) el 07/09/2019

 

Sueño de invierno

 

El vacío entre las ramas

los silencios de plomo

la caricia de la sombra

en la piedra,

el nuevo aliento

de otro lugar

y el rastro de los pasos

que se dibujan

en la oscuridad,

y la luna una y otra vez

al límite de las pupilas.

 

Tacto

 

El frío roe

nuestros corazones

el viento en la tierra

barre

las hojas viejas,

los silencios rodean

nuestros labios

y nuestras manos de corteza

acarician la piedra

que mastica la hierba.

 

Jardín del exilio

 

Tierra que tiembla

soplo carbónico

del alambre de púas

en el borde de los labios,

el tiempo desfigura

los lugares,

el cielo

la tierra

un paraíso sin límites.

 

Traducción al español por Mariela Cordero

La traducción de estos poemas fue publicada en la Revista

“En la Masmédula” (México) en Octubre 2022

 

 

Sandrine Davin. Nació el 15 de diciembre de 1975 en Grenoble, donde todavía reside. Es autora de poesía contemporánea inspirada en los tankas japoneses. Ha publicado 14 poemarios, el último de los cuales se titula Là où le soleil se fane (Donde el sol se desvanece) publicado por La Kainfristanaise. Sus obras son estudiadas por las clases de la escuela primaria y en los centros de secundaria donde Sandrine trabaja con estos alumnos. Tiene una especial afición de compartir la poesía con los jóvenes y motivarlos a escribir. Fue distinguida por la Société des Poètes Français por su poema "Carta de un soldado”.

Comentarios

Entradas más populares de este blog

«Si este lugar hubiese ardido». Nigar Arif (Azerbaiyán).

«La posibilidad de besar el infinito». Serkan Engin (Turquía)

«Tengo los colores del otoño». Emanuela Rizzo (Italia)