«Remembrando un día, una flor arde». Miao-Yi Tu 凃 妙 沂 (Taiwán)
Temperatura
en la tarde
Los barcos aquí abajo, el sol
allá arriba,
una brisa, al atardecer, sopló
ligeramente sobre las copas de los árboles inmóviles.
Allí, desde lo más profundo de
mi mente, un paisaje dorado
emergió poco a poco sobre un lienzo pálido.
Las sombras moviéndose aquí,
las historias fluyendo allá,
pinturas, una tras otra,
colgadas en una pared con colores desvaídos,
algunos hablan con pasión,
otros guardan silencio.
¿Has oído la melancolía
originada por los capullos que caen al suelo?
los tintes mostrados aquí, la
temperatura soplada allá,
trazos reacios a irse para
siempre
se muestran renuentes a
abandonar los sueños de la soledad de la primavera.
Así como el polvo que se eleva
durante el atardecer hacia el anochecer
temporalmente
desaparece en el esplendor
único del puerto.
Un
camino
La reminiscencia es un océano
que no tiene fondo.
Remembrando un segundo, una
flor se intoxica levemente;
Remembrando un momento, una
flor se marchita;
Remembrando un día, una flor
arde;
Remembrando una noche, una flor
se torna en ceniza.
Cuando dos amantes se
distancian uno del otro,
Una milla está marcada por la
belleza;
Cien millas significan soledad;
Mil millas están pavimentadas
con los trozos de un corazón roto;
Diez mil millas se acumulan,
inesperadamente, en un poema.
El camino que dejaste atrás
rima mi poema con cada uno de
tus pasos.
Distancia
Cuanto más imprecisa luce tu
cara
cuanto más incierta se torna tu
voz.
Para conservar una incesante
evocación de ti,
sigo escribiéndote sin cesar
así puedo atesorar en realidad
mis memorias de ti.
Algún día podríamos
encontrarnos de nuevo en la calle.
¿Cómo no rozarnos el uno al
otro?
una línea incesante de
transeúntes ha encontrado mi presencia;
en ella no se encuentra tu
rostro.
He convertido tus fotos a color
en blanco y negro.
Pero, ¿quién ha convertido los
recuerdos de ti en blanco y negro?
el mensaje en blanco que
dejaste mientras trabajabas
se asemeja a nuestra relación
que se ha convertido en un espacio en blanco.
Sigo escribiéndote sin cesar
de modo que las palabras suman
mil o diez mil.
Se convierten en un cruel
destino que nos distancia
innumerables palabras escritas
por mi mano
no logran superar la brecha
entre nosotros.
Traducción al inglés:
Hsueh-Ming Liao.
Traducción al español por
Mariela Cordero
La traducción de estos poemas
fue publicada en la Revista Abierta de Poesía
Poémame
(España) el 04/04/2019
Miao-Yi Tu 凃 妙
沂 (1961)
es una poeta, escritora, editora y artista taiwanesa. Actualmente es miembro
del comité de Literatura Taiwanesa Battlefront. Es asociada del Grupo de
Comunicación Internacional de Literatura de Taiwán. Trabajó durante ocho años
como editora de páginas de literatura en varios periódicos. Obtuvo su título de
BT en literatura china en la Universidad Nacional Chung Hsing, Taiwán. Asistió
a la Universidad Budista Dharma Realm (Estados Unidos). Forma parte del
Movimiento Poetas del Mundo. Participó en el Festival Internacional de Poesía
en Chile (2014), Taiwán (2015,2016), Bolivia (2017) y la Cumbre Internacional
de Poetas de Dhaka (2018). Obtuvo diversos premios literarios, entre ellos
Premio Literario Tayouan, el Premio Literario de Taipei, el Premio Literario
Lin Rung-san, el Premio Literario Nan-ying, el Premio de Poesía Femenina
Ye-hong. Su ensayo El terreno sigue
siendo el jardín 土地 依然 是
花園 obtuvo el primer premio del
Premio de literatura Fu-cheng (2007). Obtuvo el Primer premio del Premio de
historia corta Wu Cho Liu (2011) Obtuvo el Premio Literario Kathaka (2018). Ha
publicado en taiwanés el poemario Yearning 心
悶 (2016). «的 覺醒 The
Epiphany of Feet libro de poesía bilingüe mandarín / inglés (2018) y The Black
Ghost, libro de cuentos (2019).

Comentarios
Publicar un comentario