«Nada llega- si hubiera duda». Raj Reader (Bangladesh)



 Hapi*

 

Cuando salí del profundo océano azul

los tontos pensaron que mi vieja estatua había sido encontrada;

perdido en la corriente de la intemporalidad como

el recuerdo de un álbum descolorido

del infortunado destino del

Antiguo Egipto donde nací para gobernar

el Nilo; reemplazado por la sangre fresca, que no deja

beber mi agua, me derrocaron con la vara de la que estaban orgullosos,

ellos también han desaparecido y han sido reemplazados por el maestros de las dos barras

esos también han sido enterrados bajo

el viejo sol, enterrados, bajo la arena caliente

del desierto y yo me rio y veo todo

desde las páginas desgarradas de la historia

y veo los muchos entierros; sin embargo

yo gobierno el Nilo y permanezco en silencio.

 

Yo grito.

 

No puedo respirar con el pecho abierto;

he caminado muchos kilómetros y necesito reposo.

mi boca se ensancha y se abre

como si fuera a salir de ella el Señor Verdad

desde el fondo del pozo

se ensancha

mi boca, y

 grito.

 

Dama de la tierra de las marismas.

 

Era una dama de ojos oscuros originaria de la tierra de las marismas,

la nombré al tocarle mano

llegó, la sentí y compartimos el lecho

me sentí mal al dormir con ella

su rostro parecía triste,

ella se marchó, pero dejó su recuerdo.

 

*: Hapi es el antiguo dios del río Nilo.

 

 

Traducción al español por Mariela Cordero

La traducción de estos poemas fue publicada en la Revista Abierta de Poesía

“Poémame” (España) el 11/12/2019

 

Edipo

 

Huyendo de un lugar a otro,

huyendo del padre o de la madre,

de la ruda Corinto a la mortal Tebas,

y de profeta en profeta

de pilar a pilar

y la Esfinge su anfitriona.

Nada llega-

si hubiera

duda.

 

                                                                                   

Algo de Tagore

 

¡Oh, musa, escucha! Ella está escondida en mi mente;

el corazón permaneció oscuro y no pude encontrarla.

Cuando andaba a tientas bajo

el sol y la lluvia torrencial

para el signo de la paz,

 

vino una vieja mano

que se parece a la tuya

me tocó

una vez.

 

 

El violonchelo de agosto

 

Hijo, ¿puedes oír el violonchelo más triste

¿Susurra la pieza de amigo?

arrozal dorado, cielo azul,

río del último julio,

el aliento de los buenos corazones

Todo el mundo

vino a ver a

agosto

llorar

 

Traducción al español por Mariela Cordero

La traducción de estos poemas fue publicada en la Revista

“En la Masmédula” (México) en Diciembre 2022

 

Raj Reader (Bangladesh, 1986) es  poeta y traductor. Escribe en inglés y en bengalí. Su libro de poesía «Vrindavan del amor y otros poemas», publicado en 2017, surgió como un enfoque singular del mito. Tradujo también un libro de ‘Poesía Americana Contemporánea’. También escribe cuentos para  niños.  Ha publicado cinco libros. Enseña literatura inglesa en un colegio universitario. Dirige la Academia de Traducción de Dhaka.

Comentarios

Entradas más populares de este blog

«Si este lugar hubiese ardido». Nigar Arif (Azerbaiyán).

«La posibilidad de besar el infinito». Serkan Engin (Turquía)

«Tengo los colores del otoño». Emanuela Rizzo (Italia)