«Nada llega- si hubiera duda». Raj Reader (Bangladesh)
Hapi*
Cuando salí del
profundo océano azul
los tontos
pensaron que mi vieja estatua había sido encontrada;
perdido en la
corriente de la intemporalidad como
el recuerdo de
un álbum descolorido
del infortunado
destino del
Antiguo Egipto
donde nací para gobernar
el Nilo;
reemplazado por la sangre fresca, que no deja
beber mi agua,
me derrocaron con la vara de la que estaban orgullosos,
ellos también
han desaparecido y han sido reemplazados por el maestros de las dos barras
esos también han
sido enterrados bajo
el viejo sol,
enterrados, bajo la arena caliente
del desierto y
yo me rio y veo todo
desde las
páginas desgarradas de la historia
y veo los muchos
entierros; sin embargo
yo gobierno el
Nilo y permanezco en silencio.
Yo grito.
No puedo
respirar con el pecho abierto;
he caminado
muchos kilómetros y necesito reposo.
mi boca se
ensancha y se abre
como si fuera a
salir de ella el Señor Verdad
desde el fondo
del pozo
se ensancha
mi boca, y
grito.
Dama de la tierra de las marismas.
Era una dama de
ojos oscuros originaria de la tierra de las marismas,
la nombré al
tocarle mano
llegó, la sentí
y compartimos el lecho
me sentí mal al
dormir con ella
su rostro
parecía triste,
ella se marchó,
pero dejó su recuerdo.
*: Hapi es el
antiguo dios del río Nilo.
Traducción al
español por Mariela Cordero
La traducción de
estos poemas fue publicada en la Revista Abierta de Poesía
“Poémame”
(España) el 11/12/2019
Edipo
Huyendo de un
lugar a otro,
huyendo del
padre o de la madre,
de la ruda
Corinto a la mortal Tebas,
y de profeta en
profeta
de pilar a pilar
y la Esfinge su
anfitriona.
Nada llega-
si hubiera
duda.
Algo de Tagore
¡Oh, musa,
escucha! Ella está escondida en mi mente;
el corazón
permaneció oscuro y no pude encontrarla.
Cuando andaba a
tientas bajo
el sol y la
lluvia torrencial
para el signo de
la paz,
vino una vieja
mano
que se parece a
la tuya
me tocó
una vez.
El violonchelo de agosto
Hijo, ¿puedes
oír el violonchelo más triste
¿Susurra la
pieza de amigo?
arrozal dorado,
cielo azul,
río del último
julio,
el aliento de
los buenos corazones
Todo el mundo
vino a ver a
agosto
llorar
Traducción al
español por Mariela Cordero
La traducción de
estos poemas fue publicada en la Revista
“En
la Masmédula” (México) en Diciembre 2022
Raj Reader (Bangladesh, 1986) es poeta y traductor. Escribe en inglés y en bengalí. Su libro de poesía «Vrindavan del amor y otros poemas», publicado en 2017, surgió como un enfoque singular del mito. Tradujo también un libro de ‘Poesía Americana Contemporánea’. También escribe cuentos para niños. Ha publicado cinco libros. Enseña literatura inglesa en un colegio universitario. Dirige la Academia de Traducción de Dhaka.

Comentarios
Publicar un comentario