«Crezco en los bosques de tus ojos». Umid Najjari (Irán)
Un drama de
oscuridad
La luz de una
vela, arde en el viento,
me hace lucir
como un niño frente al espejo, en la oscuridad,
titila en las
paredes,
y se despliega
un drama oscuro,
estoy cansado
de comportarme como si fuera luz…
mis diálogos
son de color blanco puro,
mis monólogos
evidencian la soledad.
Primer telón
El sol sale en
el cabello de una mujer…
mis días se
dilatan,
mi angustia
brota.
hago el gesto
de besarla
colmado de
expresiones agitadas
cuando nací
era mitad sombra y mitad humano.
Mi sombra fue
asesinada,
y mi humanidad
se quedó sola.
… Los árboles
crecen a través de los agujeros de mis bolsillos
también las
montañas.
Esto a veces
termina en tragedia –
y de vez en
cuando los héroes guardan silencio en los agujeros de mis bolsillos…
Segundo telón
…crezco
mientras te miro fijamente,
así como mi
reflejo en el espejo.
Crezco en los
bosques de tus ojos…
luego
me convierto
en leña para la hoguera de tus manos,
¡y en un
bocado de mentira después!
una hora antes
de la mañana
tu cabello es
de color crepuscular,
y tus ojos
tienen el color de la oscuridad
¡una hora
después del anochecer!
tus manos son
de algodón…
déjame
cuidarlas para que no se las lleve el viento.
Ser un ala
antes de volar,
para así
comprender su idioma…
¡Estoy tan
vivo que puedo ser un idioma!
¡Soy tan
similar a las palabras que puedo ser una voz!
Traducción del
azerí al inglés: Farid Suleymanov
Traducción al español por Mariela
Cordero
La traducción de estos poemas fue
publicada en la Revista Abierta de Poesía
Poémame
(España) el 05/02/2020
Muros sin aliento
En
esta vida monótona
los muros están sin aliento
en este maratón
los caballos blancos de mis cabellos están sin
aliento
el significado del sol no cambia
el significado de las casas rentadas
manos indiferentes...
sólo más que la frialdad
cuando los bolsillos están fríos
las estaciones pierden su significado.
¡El invierno está frío en tus bolsillos!
Triángulo
de las Bermudas
Soy un soldado que ha alineado su rostro con fría
pared de la trinchera
mis balas son palabras ...
¡Pon tus ojos en los míos!
todos estamos heridos en esta guerra
todos estamos exiliados en nuestra tierra...
¡Pon tus ojos en los míos!
tus ojos son como el Triángulo de las Bermudas
los que se van nunca regresan…
Si te preguntan, responde:
¡El poeta nunca regresó!
Distancia
No alcanzando el cielo
los árboles crecieron y murieron
antes que los pájaros, las nubes llegaron a su
destino.
Sobre raíles
los pasajeros llegaron
los caminos llegaron
los trenes llegaron a su destino...
somos como vías paralelas
tendidas sobre las rutas...
para cualquier destino,
nunca llegamos el uno al otro…
Traducción al español por Mariela
Cordero
La
traducción de estos poemas fue publicada en la Revista
“En la Masmédula” (México) Enero, 2025
Umid
Najjari (Irán). Nacido el 15 de abril de 1989 en Tabriz, Najjari se
graduó en la Universidad Islámica Azad de Tabriz en 2016 y posteriormente
ingresó a la Universidad Aurasia de Bakú, en la República de Azerbaiyán, para
continuar sus estudios en Filología. Entre sus obras publicadas destacan El país de los pájaros, Más allá de los muros y Letras que suenan a algodón,
además de algunas traducciones. Sus poemas han sido traducidos a más de treinta
idiomas. A lo largo de su carrera, ha recibido diversos
reconocimientos internacionales: el diploma del festival LIFFT en 2019, el
premio «IWA Bogdani» en 2021, el Premio «Mihai Eminescu» en 2022 y la Medalla
Internacional «Alejandro Magno» también en 2022. Najjari ha sido elegido vicepresidente de la Asociación
Internacional de Escritores BOGDANI, con sedes en Bruselas y Pristina.
Asimismo, es miembro de la Académie Internationale Léopold Sédar Senghor en
Italia y un miembro activo de la Asociación de Jóvenes Autores del Mundo Turco.

Comentarios
Publicar un comentario