«Crezco en los bosques de tus ojos». Umid Najjari (Irán)

 



Un drama de oscuridad

 

La luz de una vela, arde en el viento,

me hace lucir como un niño frente al espejo, en la oscuridad,

titila en las paredes,

y se despliega un drama oscuro,

estoy cansado de comportarme como si fuera luz…

mis diálogos son de color blanco puro,

mis monólogos evidencian la soledad.

 

Primer telón

 

El sol sale en el cabello de una mujer…

mis días se dilatan,

mi angustia brota.

hago el gesto de besarla

colmado de expresiones agitadas

cuando nací era mitad sombra y mitad humano.

Mi sombra fue asesinada,

y mi humanidad se quedó sola.

… Los árboles crecen a través de los agujeros de mis bolsillos

también las montañas.

Esto a veces termina en tragedia –

y de vez en cuando los héroes guardan silencio en los agujeros de mis bolsillos…

 

Segundo telón

 

…crezco mientras te miro fijamente,

así como mi reflejo en el espejo.

Crezco en los bosques de tus ojos…

luego

me convierto en leña para la hoguera de tus manos,

¡y en un bocado de mentira después!

una hora antes de la mañana

tu cabello es de color crepuscular,

y tus ojos tienen el color de la oscuridad

¡una hora después del anochecer!

tus manos son de algodón…

déjame cuidarlas para que no se las lleve el viento.

Ser un ala antes de volar,

para así comprender su idioma…

¡Estoy tan vivo que puedo ser un idioma!

¡Soy tan similar a las palabras que puedo ser una voz!

 

Traducción del azerí al inglés: Farid Suleymanov

Traducción al español por Mariela Cordero

La traducción de estos poemas fue publicada en la Revista Abierta de Poesía

Poémame (España) el 05/02/2020

 

Muros sin aliento


En esta vida monótona

los muros están sin aliento

en este maratón

los caballos blancos de mis cabellos están sin aliento

el significado del sol no cambia

el significado de las casas rentadas

manos indiferentes...

sólo más que la frialdad

cuando los bolsillos están fríos

las estaciones pierden su significado.

¡El invierno está frío en tus bolsillos!

 


Triángulo de las Bermudas

 

Soy un soldado que ha alineado su rostro con fría pared de la trinchera

mis balas son palabras ...

¡Pon tus ojos en los míos!

todos estamos heridos en esta guerra

todos estamos exiliados en nuestra tierra...

¡Pon tus ojos en los míos!

tus ojos son como el Triángulo de las Bermudas

los que se van nunca regresan…

Si te preguntan, responde:

¡El poeta nunca regresó!

 


Distancia

 

No alcanzando el cielo

los árboles crecieron y murieron

antes que los pájaros, las nubes llegaron a su destino.

Sobre raíles

los pasajeros llegaron

los caminos llegaron

los trenes llegaron a su destino...

somos como vías paralelas

tendidas sobre las rutas...

para cualquier destino,

nunca llegamos el uno al otro…

 

Traducción al español por Mariela Cordero

La traducción de estos poemas fue publicada en la Revista

“En la Masmédula” (México) Enero, 2025


Umid Najjari (Irán). Nacido el 15 de abril de 1989 en Tabriz, Najjari se graduó en la Universidad Islámica Azad de Tabriz en 2016 y posteriormente ingresó a la Universidad Aurasia de Bakú, en la República de Azerbaiyán, para continuar sus estudios en Filología. Entre sus obras publicadas destacan El país de los pájarosMás allá de los muros y Letras que suenan a algodón, además de algunas traducciones. Sus poemas han sido traducidos a más de treinta idiomas. A lo largo de su carrera, ha recibido diversos reconocimientos internacionales: el diploma del festival LIFFT en 2019, el premio «IWA Bogdani» en 2021, el Premio «Mihai Eminescu» en 2022 y la Medalla Internacional «Alejandro Magno» también en 2022. Najjari ha sido elegido vicepresidente de la Asociación Internacional de Escritores BOGDANI, con sedes en Bruselas y Pristina. Asimismo, es miembro de la Académie Internationale Léopold Sédar Senghor en Italia y un miembro activo de la Asociación de Jóvenes Autores del Mundo Turco.

 

Comentarios

Entradas más populares de este blog

«Si este lugar hubiese ardido». Nigar Arif (Azerbaiyán).

«La posibilidad de besar el infinito». Serkan Engin (Turquía)

«Tengo los colores del otoño». Emanuela Rizzo (Italia)