«El amor es un andamio donde dormimos». Nicoleta Crăete (Rumania).

 


Sueño volcado

 

El amor es un andamio donde dormimos.

mientras que nuestro sueño tiene vistas hacia los pájaros

no te hagas una cuna con los cabellos mojados de una mujer

un pájaro ha construido un nido en ella

para que pudiera morir

vas a plantarla al día siguiente

y sabrás que no sabes nada de lo que sabes

mientras lees en los cuerpos

con tus manos ciegas.

Todo lo que te queda es enlazar a los árboles boca abajo.

Para que la tierra los refleje cuando te llamen.

con un nombre extraño.

 

 


Poema iluminado

 


El miedo se ha sentado en la base del mundo para descansar

por encima de su cabeza algunas hormigas han estado rompiendo semillas

una dos

siete nueve

y así es como desde el oído derecho surgió una religión

sostenida por largas patas

los devotos del medio la adorarían

los devotos de la izquierda también la adorarían

incluso los adorados también le rendirían culto

y demasiada concordia habría existido en el mundo

si hubiera sido

pero desde el oído izquierdo la rabia crecía desde el final

estados de ánimo, inundaciones

guerras

los devotos correctos los adorarían

incluso los adorados también les rendirían culto

sólo sostenme la vela para que pueda escribir

 

 

 

Sé que lo soy.

 


Cada vez en el otro lado

donde estoy

la luz

tira de mis cuerdas cuando hablo

disminuí un contenido

dentro del gusano desde el núcleo de la cosa

un triste y temeroso dios manchado

golpea brevemente

le tomo de la mano

como si fuera un niño.

tres pequeñas sombras

se suicidan

en las uñas malas

y

tú me cuentas historias.

 

Traducción al español por Mariela Cordero

La traducción de estos poemas fue publicada en la Revista Abierta de Poesía

Poémame (España) el 24/09/2020

 

Retrato

 

Están comiendo de acuerdo con el horario
de una manera civilizada organizada y sin charlar
el primero se está comiendo el ojo izquierdo
del segundo
el segundo se está comiendo el ojo derecho
del tercero
el tercero se está comiendo
el rostro del siguiente
el siguiente se come al siguiente
con paciencia
así sucesivamente
en caso de que no se le haya comido nada relevante
el último se está comiendo algo irrelevante
del primero

 

Traducción al español por Mariela Cordero

La traducción de este y otros poemas fue publicada en

Círculo de Poesía de México  el 31/01/2021

 

División de las aguas



tu pena no es más que aire al paso

una escasez de presencia

balanceando fantasmas



en las palmas debes recoger 

las lágrimas de otro

y los ojos debes limpiar



ser verdadero dentro de la muerte bienvenida

como aliento nupcial

en la cruz



como aguas bajas

de las aguas altas te separas

cuando das un paso.

 

Sin nombre



detrás de mí

la gente y las armas se acercan

me rindo

me tumbo sobre la tierra abierta

e ilumino




Al borde del mundo



las palabras se agolpaban en la luz amarillenta del atardecer

como latidos del corazón



pregunté a la mujer que habita el corazón del error

dónde había dejado la lámpara de gas de la abuela

para poder leer las manos

ella me dijo que el hombre se vuelve a la sombra de la tierra

en el último minuto

el agua sigue golpeando el borde del mundo

hasta que uno lo oye respirar

 

Traducción al español por Mariela Cordero

La traducción de estos poemas fue publicada en la Revista

“En la Masmédula” (México) Febrero, 2023

 

 Nicoleta Crăete. Ella es una poeta y traductora rumana. Ha ganado numerosos premios, principalmente de poesía, entre ellos: Primer Premio en la sección de poesía y el trofeo del festival en el Festival de Literatura Moştenirea Văcăreştilor en Târgovişte, Primer Premio en el Concurso de Poesía Tudor Arghezi en Tg.-Jiu, en la sección Bilete de Papagal, etc. Su poemario debut, "La mujer con cuerpo de cera", salió a la venta en febrero de 2019, en la editorial Grinta, en la colección Poezia 9, como premio en la sección de manuscritos del Festival Internacional de Poesía de Sighetu Marmației. La colección también fue galardonada con el Premio al Libro del Año en el Festival de Literatura de Ion Cănăvoiu en octubre de 2019. Sus poemas han sido traducidos al inglés, checo, español, francés, árabe, hebreo, griego, etc. Es editora de la plataforma literaria internacional Athanor. 

 

Comentarios

Entradas más populares de este blog

«Si este lugar hubiese ardido». Nigar Arif (Azerbaiyán).

«La posibilidad de besar el infinito». Serkan Engin (Turquía)

«Tengo los colores del otoño». Emanuela Rizzo (Italia)