«El amor es un andamio donde dormimos». Nicoleta Crăete (Rumania).
Sueño
volcado
El
amor es un andamio donde dormimos.
mientras
que nuestro sueño tiene vistas hacia los pájaros
no te
hagas una cuna con los cabellos mojados de una mujer
un
pájaro ha construido un nido en ella
para
que pudiera morir
vas a
plantarla al día siguiente
y
sabrás que no sabes nada de lo que sabes
mientras
lees en los cuerpos
con
tus manos ciegas.
Todo
lo que te queda es enlazar a los árboles boca abajo.
Para
que la tierra los refleje cuando te llamen.
con un nombre extraño.
Poema
iluminado
El
miedo se ha sentado en la base del mundo para descansar
por
encima de su cabeza algunas hormigas han estado rompiendo semillas
una
dos
siete
nueve
y así
es como desde el oído derecho surgió una religión
sostenida
por largas patas
los
devotos del medio la adorarían
los
devotos de la izquierda también la adorarían
incluso
los adorados también le rendirían culto
y
demasiada concordia habría existido en el mundo
si
hubiera sido
pero
desde el oído izquierdo la rabia crecía desde el final
estados
de ánimo, inundaciones
guerras
los
devotos correctos los adorarían
incluso
los adorados también les rendirían culto
sólo sostenme la vela para que pueda
escribir
Sé
que lo soy.
Cada
vez en el otro lado
donde
estoy
la luz
tira
de mis cuerdas cuando hablo
disminuí
un contenido
dentro
del gusano desde el núcleo de la cosa
un
triste y temeroso dios manchado
golpea
brevemente
le
tomo de la mano
como
si fuera un niño.
tres
pequeñas sombras
se
suicidan
en las
uñas malas
y
tú me
cuentas historias.
Traducción
al español por Mariela Cordero
La traducción de estos poemas fue
publicada en la Revista Abierta de Poesía
Poémame
(España) el 24/09/2020
Retrato
Están comiendo de acuerdo con el horario
de una manera civilizada organizada y sin
charlar
el primero se está comiendo el ojo
izquierdo
del segundo
el segundo se está comiendo el ojo derecho
del tercero
el tercero se está comiendo
el rostro del siguiente
el siguiente se come al siguiente
con paciencia
así sucesivamente
en caso de que no se le haya comido nada
relevante
el último se está comiendo algo irrelevante
del primero
Traducción al español por Mariela
Cordero
La traducción de este y otros
poemas fue publicada en
Círculo
de Poesía de México el 31/01/2021
División de las aguas
tu pena no es más que aire al
paso
una escasez de presencia
balanceando fantasmas
en las palmas debes recoger
las lágrimas de otro
y los ojos debes limpiar
ser verdadero dentro de la muerte
bienvenida
como aliento nupcial
en la cruz
como aguas bajas
de las aguas altas te separas
cuando das un paso.
Sin nombre
detrás de mí
la gente y las armas se acercan
me rindo
me tumbo sobre la tierra abierta
e ilumino
Al borde del mundo
las palabras se agolpaban en la
luz amarillenta del atardecer
como latidos del corazón
pregunté a la mujer que habita el
corazón del error
dónde había dejado la lámpara de
gas de la abuela
para poder leer las manos
ella me dijo que el hombre se
vuelve a la sombra de la tierra
en el último minuto
el agua sigue golpeando el borde
del mundo
hasta que uno lo oye respirar
Traducción al español por Mariela
Cordero
La
traducción de estos poemas fue publicada en la Revista
“En la Masmédula” (México) Febrero, 2023
Nicoleta Crăete. Ella es
una poeta y traductora rumana. Ha ganado numerosos premios, principalmente de
poesía, entre ellos: Primer Premio en la sección de poesía y el trofeo del
festival en el Festival de Literatura Moştenirea Văcăreştilor en Târgovişte,
Primer Premio en el Concurso de Poesía Tudor Arghezi en Tg.-Jiu, en la sección
Bilete de Papagal, etc. Su poemario debut, "La mujer con cuerpo de
cera", salió a la venta en febrero de 2019, en la editorial Grinta, en la
colección Poezia 9, como premio en la sección de manuscritos del Festival
Internacional de Poesía de Sighetu Marmației. La colección también fue
galardonada con el Premio al Libro del Año en el Festival de Literatura de Ion
Cănăvoiu en octubre de 2019. Sus poemas han sido traducidos al inglés, checo,
español, francés, árabe, hebreo, griego, etc. Es editora de la plataforma
literaria internacional Athanor.

Comentarios
Publicar un comentario