«En el ocaso de otro imperio secular». Luca Ariano (Italia).
*
Ese
día llegará
vendrá
y ni
siquiera te darás cuenta,
como
de costumbre.
Estarás
demasiado concentrado en los libros, en el olor del papel:
No
será un Adviento y olvidarás los nombres
de las
calles,
esas
esquinas donde esperanzado,
planeaste,
soñaste.
¿Con
quién vas a hablar?
se
desvanecerán como el recuerdo de su voz,
su
sonrisa de dientes grandes
y sus
manos venosas.
No
tendrás a nadie en Navidad
Sólo
una niebla que oculta los balcones decorados
como
nada estaba,
en las
últimas filas antes del final.
Harás
el amor allí otra vez
esperando
el sonido
de las
campanas
y la
memoria se perderá en esa iglesia rural:
fue
uno de los primeros cristianos de la zona,
sepultado
como un mártir
por la
historia.
*
Ya no
sueles
ir a
caminar…
como
cuando eras niño
y
después de un debilitante período de gripe,
anhelabas
salir a la calle
y
correr tras una pelota de fútbol.
Nunca
será como estar en tus avenidas,
tu
vecindario, esas villas Deco
demasiados
solemnes:
ciertamente
no son adosados…
a tu
miope mundo de los ochenta.
Tu
madre no estará allí para anunciarte
que es
hora de cenar, ni tu padre cansado del trabajo,
viviendo
otro día entre la vida y la muerte
pero
siempre sonriendo para tu bien.
Buscas
sus pasos en cafés cerrados,
arcadas
silenciosas que presenciaron
besos
de despedida al atardecer.
Quién
sabe cuándo volverás a ver
su
figura surgiendo de detrás de mármoles milenarios,
ahora
que hasta una suave temperatura
te
asusta como las sirenas lejanas.
*
¿En
qué temporada te estás quedando atrás?
Una
nevada tardía desde la ventana de la buhardilla
con
una frente cálida…
también
te aterrorizan de las sirenas.
Te
encuentras casi en el verano:
tormentas
repentinas y animales
bajando
a las llanuras entre plazas y malezas.
La
ciudad, una fila de avenidas
con
los signos «Se alquila», «Se vende»
y ya
no puedes encontrar esos bares y tiendas.
Haciendo
fila en «Compramos Oro», en los bolsillos
joyas
antiguas símbolo de otras estaciones,
sacramentos
para celebrar.
¿Adónde
fueron esos domingos?
desaparecieron
como las oraciones de un santo
para
detener los flujos de lava,
pero
llega uno nuevo para invocar
los
milagros bajo las catacumbas.
Esos
dibujos de Egon ardían como la fiebre
en tu
pecho… modelos olvidados,
para
ser esbozados en un retrato
borracho
en algún café antes de la guerra,
en el ocaso de otro imperio secular.
Traducción
del italiano al inglés Emanuela Rizzo y Max Mazzoli
Traducción al español por Mariela Cordero
La traducción de estos poemas fue
publicada en la Revista Abierta de Poesía
Poémame
(España) el 11/03/2021
Luca Ariano (Mortara
– PV 1979) vive en Parma. Ha publicado: Bagliori crepuscolari nel buio (Cardano
1999), Bitume
d’intorno (Edizioni del Bradipo 2005), Contratto
a termine (Farepoesia, 2010, Qudu, 2018 con prefacio
de Luca Mozzachiodi), en 2012 para las Edizioni d’If el poema I Resistenti,
escrito con Carmine De Falco, que fue el ganador del Premio Russo –
Mazzacurati. En 2014 para Prospero Editore publicó el e-book La
Renault di Aldo Moro con un prefacio de Guido Mattia Gallerani. En
2015 para Dot.com.Press-Le Voci della Luna publicó Ero altrove, con un prefacio de
Salvatore Ritrovato, finalista del Premio Gozzano 2015. En 2016 para Versante
Ripido / LaRecherche.it publicó l’e-book de Bitume d’intorno con la
introducción de Enea Roversi.

Comentarios
Publicar un comentario