«En las estaciones de todos los mares». Yvan de Maesschalck (Bélgica).

 


Fez después de la lluvia

 

Como una viuda marchita

 pero más caliente que la hierba

 Fez yace temblorosa y derrotada

vestida con un brocado verde

 elegante como una alfombra desenrollada

 de los cuales los deshilachados sueltos

 cuelgan de los bordes

 de los techos bajos

 en la estrecha callejuela

 los granjeros de la tienda cruzan exhaustos

 llevan sus caballetes de madera con forma de taburete

 con estridentes

                 tintineos

                           y resoplidos

 unas horas más tarde

 el sol de mediodía arremete

 con su blanca ira

 el ángulo de la Gran Vía

 y el minarete recién despertado

 se apoya con orgullo en el azul real

 ella ahora canta sobre su nombre

Bab Bou Jloud Bou Jloud Bab

 y todavía se mantiene firme.

 

 Laberinto

 

Una tregua de siete siglos erosionados

 proyecta una sombra sobre lo gastado

 puntos rizos personajes rayas

 tres premisas cruzadas

 reflejan con sigilo

 las paredes de sepia de la

 medina serpenteante

 de Meknes

 muy alto por encima de

 la ternura inadvertida

 una cruda voz masculina

 lanza una llama de fuego

 de la eminente oscuridad

 una multitud de sonidos

 asciende al cielo e imita

 *La risa estridente del propio hombre*

 un ibis blanco revolotea sin miedo

 a través de la nieve de este alfabeto cantado.

 

 Código

 

Girando vagamente nada alrededor

 un núcleo hueco / algo cruje

 en el corazón de este mismo vacío /

 hinchándose en una maraña de neutrones

 un dios sin plan de salvación

 a mano agarra la cola perdida

 fin de un cometa / raspa un poco

 hielo polar de una luna recién nacida

 y oops / un torbellino inaudito –

 el viento esparce campanillas de cristal

 a través del campo del lenguaje opaco /

 las chispas saltan frenéticamente

 lejos de la sofocante señal primaria

 lanzando códigos febriles al espacio

 aferrarse a las noticias que son al unísono

 encriptadas y altamente astrales /

 en la curva del tiempo el ojo de un zorro

 se despliega / se inclina lentamente en

 espacio / ve como la piel del erizo

 crece y como todos los mitos comienzan /

 se mueven constantemente uno alrededor del otro

 el zorro / el ojo / las células erizo /

 algo está en juego / antes de que él se entronice

 el mismo Dios está goteando algo de humildad /

 una sola lágrima aún envuelta en rayos de 

la luz solar / rebosa de cenizas y fuego /

 en las estaciones de todos los mares / revienta,

 como un cristal y finalmente expira.

 

 Traducción al inglés por Hannie Rouweler

Traducción al español por Mariela Cordero

La traducción de estos poemas fue publicada en la Revista Abierta de Poesía

Poémame (España) el 08/04/2021

 

 Yvan de Maesschalck (nacido en Wetteren, Bélgica, 1956) estudió idiomas germánicos en la Universidad de Gante. Trabajó como profesor de inglés en una escuela secundaria y más tarde en las escuelas europeas de Luxemburgo y Bruselas. En colaboración con Herman Henderickx publicó Naakt en wit, een ademende steen (Garant 2003), un estudio temático de la poesía holandesa de posguerra. Actualmente es coeditor de Tiecelijn. The Yearbook of the Reynard Society y es el presidente de la Sociedad Reynard desde 2017. Publicó en 2016 Vossenlucht. Over Reynaertpersonages en hun fictionele aanverwanten (Academia Press, Gante). Y su ensayo «Diep en binnensmonds«. Over Hercules, Richelieu en Nostradamus van Paul Snoek (PoëzieCentrum, Gent, fue publicado en 2019. Actualmente trabaja como crítico independiente escribiendo principalmente sobre poesía contemporánea para Poëziekrant, Tiecelijn y MappaLibri. El libro De muren van Meknes es su debut poético.

 

Comentarios

Entradas más populares de este blog

«Si este lugar hubiese ardido». Nigar Arif (Azerbaiyán).

«La posibilidad de besar el infinito». Serkan Engin (Turquía)

«Tengo los colores del otoño». Emanuela Rizzo (Italia)