«Dejarás que todo se lo lleve el agua». Katarina Sarić (Montenegro).
Ruido sin
sentido
Permitirás las
desgracias y los tormentos
Te apoderarás de la
vida de los demás y los demás se apoderarán de la tuya
Dejarás que todo se lo
lleve el agua
Hoy me dejaron.
Te estoy dejando tu
ceguera de siempre
Te estoy dejando.
No porque tenga los
pies ligeros
¿Quién tiene razón y
quién no?
Tal vez mis
pensamientos son más profundos
¡Ya basta!
Y no hay nada malo en
mí
Traducción
al español por Mariela Cordero
La
traducción de estos poemas fue publicada en la Revista Abierta de Poesía
Poémame
(España) el 19/08/2021
Doy hasta el último centavo por ti
Habías permanecido indiferente
apoyada
en este puente construido en tiempos de Napoleón,
apretujada
entre dos feos edificios nuevos de tres plantas.
El
imperio de las nuevas construcciones nació sin tener en cuenta las ruinas...
ni
la protección de los monumentos.
Lo
siento,
no
te escuché
los
centavos de los bolsillos del dandi tintineaban en mis oídos,
algún
frívolo disfraz...
imagen
déjà vu adherida a tu revés.
Me deslicé en esta metamorfosis como a través de una grieta en el tiempo
...como
si me hubiera sumido en un profundo sueño,
como
si estuviera leyendo las cartas de Jelena a Nicodemo:
Eres
mi pequeña.
Mi
vida.
¿Cuánto
cuesta dormir contigo?
¿Cuánto
cuesta esta noche?
¿Aceptarías
un trueque por la perla de mi abuela?
Un
millón de rublos bajo el frívolo vestido de imitación de Gucci.
Cambio lo viejo por lo nuevo
Perdóname,
te
he confundido con Él.
No
debería haberlo hecho.
Tu
chasquido de fósforos coincide con los sonidos de los trovadores...
el
que he estado esperando... durante siglos...
en
los bolsillos bajo su abrigo polvoriento, oculta una manzana de oro…
Me
espolvoreé azúcar en la cabeza
para
endulzarnos la vida,
arrojé
la manzana al tejado
a
distancias míticas ... a través del círculo de torneos
caballerescos.
/
No debería haber llamado al destino /.
Perdóname,
he
confundido un cuento de hadas con otro.
Vendo lo nuevo por lo viejo
Y me quedé atascada en el umbral del prólogo,
ya
era demasiado tarde para volver.
La perla se la comieron los cerdos y el único rastro hasta Él
se
perdió,
y
mi joven luna, ya casada por tu revés... por esa imagen de déjà-vu
en
la que "me veía como en un espejo".
El
abrigo tenía su bolsillo,
lo
igual atrae lo igual.
Perdóname,
te
confundí con Él.
(Fue
un accidente).
Con
aquel que he estado esperando toda mi vida.
Traducción
al español por Mariela Cordero
La
traducción de estos poemas fue publicada en la Revista
“En
la Masmédula” (México) Enero, 2023
Katarina
Sarić, 10. 03.1976. Vive y
crea entre su Budva natal y Belgrado. En la FF Nikšić se licenció en filosofía
y luego en lengua y literatura eslava del sur, en la FPN de Podgorica está
completando estudios de postgrado en política social y trabajo social. Escribe
poesía, prosa y ensayo con compromiso social. Es escritora, provocadora poética
y artista de performance. Es autora de 13 ediciones independientes,
representadas en numerosas coautorías, antologías, colecciones, en todos los
principales portales regionales. Se han escrito trabajos científicos sobre su
poesía y prosa. Sus obras han sido premiadas, traducidas y publicadas en la
región, pero también en el panorama literario mundial.

Comentarios
Publicar un comentario