«Dejarás que todo se lo lleve el agua». Katarina Sarić (Montenegro).

 


Ruido sin sentido

 

 Y permitirás las miradas pegajosas de desprecio y envidia

 nacidas de la imperfección de la ceguera

 y la desesperación amontonada

 en la columna vertebral y los brazos arrugados

 

Permitirás las desgracias y los tormentos

 los tuyos y los de los demás.

 Cargarás con lo tuyo y con lo de los demás en tus alforjas

 tanto aquí como en cualquier otro lugar

 en este ancho mundo

 una misma vida para todos, hasta el final.

 

Te apoderarás de la vida de los demás y los demás se apoderarán de la tuya

 seremos molidos en el mismo molino

 hasta que nos encontremos con nuestro creador

 al final

 donde se sabrá quiénes recibirán el boleto al infierno y quienes al cielo.

 

Dejarás que todo se lo lleve el agua

 todo y todos fluirán y se alejarán

 cada Tom, Dick y Harry.

 Pero sólo recordarás esos días de silencio

 cuando todo esto termine

 en los que tuviste la suerte de encontrar tu propio osito de peluche

 para acurrucarte bajo las sábanas

 y todo de repente se paralizará y se detendrá

 convirtiéndose en un ruido sin sentido.

 

 Simulacro

 

 -Te dejo este simulacro de vida

 una bolsa con café instantáneo y la tarta de cerezas en el microondas

 y esos zapatos – tu regalo para mi cumpleaños /un número demasiado grande/

 las falsificaciones apropiadas… gritos fingidos

 en los dormitorios de los suburbios

 programados para ti esta semana

 /y el trozo de papel -el recordatorio de las citas en el dentista y el urólogo/.

 

Hoy me dejaron.

 El viento azota espalda.

 Recojo de la guantera mi realidad retocada

 el manuscrito olvidado

 y ese último intento fallido de traducción simultánea

 de mí a ti y viceversa

 /de la lógica al nivel de la realidad/.

 

Te estoy dejando tu ceguera de siempre

 las teclas del teclado pegadas a tus dedos

 córneas como zarzas

 cayendo en la bandeja de entrada, el chat online y el ciber sexo

 en la realidad modelada de segundo grado

 /de tu atalaya cuidadosamente proyectada

 sobre la espuma de las nubes/

 de tu alter ego

 el creador de un universo paralelo

 de esta tierra y cielo virtuales.

 

Te estoy dejando.

 No estoy simulando.

 Nunca simulo.

 

 El poema divertido

 

 Es bueno

 y sólo tengo ganas de reír

 sin motivo

 y sólo tengo ganas de cantar

 y de bailar

 y de saltar.

 

No porque tenga los pies ligeros

 o porque mi mente sea ligera

 al contrario

 mientras tú eres tan serio y gris

 un verdadero hombre del saco

 siempre en una hoja de afeitar

 a lo largo de los bordes del llanto

 

¿Quién tiene razón y quién no?

 ¿Qué es que lo se debe y lo que no se debe hacer?

 

Tal vez mis pensamientos son más profundos

 y más pesados,

 tal vez si los liberase

 haría añicos

 tu balanza

 

¡Ya basta!

 No me interesa

 pronunciarlo siquiera

 es bueno

 incluso cuando no lo es.

 

Y no hay nada malo en mí

 sólo tengo ganas de reír

 


Traducción al español por Mariela Cordero

La traducción de estos poemas fue publicada en la Revista Abierta de Poesía

Poémame (España) el 19/08/2021

 

Doy hasta el último centavo por ti

 

 Habías permanecido indiferente

apoyada en este puente construido en tiempos de Napoleón,

apretujada entre dos feos edificios nuevos de tres plantas.

 

El imperio de las nuevas construcciones nació sin tener en cuenta las ruinas...

ni la protección de los monumentos.

 

Lo siento,

no te escuché

 

los centavos de los bolsillos del dandi tintineaban en mis oídos,

algún frívolo disfraz...

imagen déjà vu adherida a tu revés.

 

 Me deslicé en esta metamorfosis como a través de una grieta en el tiempo

...como si me hubiera sumido en un profundo sueño,

como si estuviera leyendo las cartas de Jelena a Nicodemo:

 

Eres mi pequeña.

Mi vida.

 

¿Cuánto cuesta dormir contigo?

¿Cuánto cuesta esta noche?

¿Aceptarías un trueque por la perla de mi abuela?

Un millón de rublos bajo el frívolo vestido de imitación de Gucci.

 

 Cambio lo viejo por lo nuevo

 

Perdóname,

te he confundido con Él.

No debería haberlo hecho.

 

Tu chasquido de fósforos coincide con los sonidos de los trovadores...

el que he estado esperando... durante siglos...

en los bolsillos bajo su abrigo polvoriento, oculta una manzana de oro…

 

Me espolvoreé azúcar en la cabeza

para endulzarnos la vida,

 

arrojé la manzana al tejado

a distancias míticas ... a través del círculo de torneos

caballerescos.

/ No debería haber llamado al destino /.

 

Perdóname,

he confundido un cuento de hadas con otro.

 

 Vendo lo nuevo por lo viejo

 

Y me quedé atascada en el umbral del prólogo,

ya era demasiado tarde para volver.

 

 La perla se la comieron los cerdos y el único rastro hasta Él

se perdió,

y mi joven luna, ya casada por tu revés... por esa imagen de déjà-vu

en la que "me veía como en un espejo".

 

El abrigo tenía su bolsillo,

lo igual atrae lo igual.

 

 Perdóname,

te confundí con Él.

(Fue un accidente).

Con aquel que he estado esperando toda mi vida.

 

Traducción al español por Mariela Cordero

La traducción de estos poemas fue publicada en la Revista

“En la Masmédula” (México) Enero, 2023


Katarina Sarić, 10. 03.1976. Vive y crea entre su Budva natal y Belgrado. En la FF Nikšić se licenció en filosofía y luego en lengua y literatura eslava del sur, en la FPN de Podgorica está completando estudios de postgrado en política social y trabajo social. Escribe poesía, prosa y ensayo con compromiso social. Es escritora, provocadora poética y artista de performance. Es autora de 13 ediciones independientes, representadas en numerosas coautorías, antologías, colecciones, en todos los principales portales regionales. Se han escrito trabajos científicos sobre su poesía y prosa. Sus obras han sido premiadas, traducidas y publicadas en la región, pero también en el panorama literario mundial.

 


Comentarios

Entradas más populares de este blog

«Si este lugar hubiese ardido». Nigar Arif (Azerbaiyán).

«La posibilidad de besar el infinito». Serkan Engin (Turquía)

«Tengo los colores del otoño». Emanuela Rizzo (Italia)