«El tiempo no tiene dueño». Maria Alice Bragança (Brasil).
Corre un conejo blanco con un reloj
Hay que decir que no hay tiempo.
No hay tiempo para vivir, para respirar.
Allí va corriendo un conejo blanco con un reloj.
Tarde. Tarde. Siempre atrasado.
Hay que ser activo, productivo.
El tiempo de los relojes siempre avanza.
Tienes que decir que no tienes tiempo.
O nadie te tomará en serio.
El tiempo es un misterio. El tiempo no tiene dueño.
Un reloj atrasado sólo marca el sueño.
Nunca el sueño.
Tienes que decir ocupado, ocupado.
Tienes que decir que no tienes tiempo.
¿Y si alguien decide amarte?
Tienes que estar siempre preocupado, ocupado.
O podrían pensar que tú tienes la culpa
de que el mundo sea como es.
El lector
Cuando un poema encuentra a su lector,
verso, poiesis, filosofía, emoción,
se tiende un puente,
un texto, un contexto, un sentimiento.
Cuando un poema encuentra a su lector,
encuentra un cómplice, un sentido.
Indivisible, un gesto de amor
un intérprete, un cantante, otro autor.
Mayo
Noche de otoño. Llueve.
Rayos y truenos
son sirenas de ambulancia.
Afuera hace más frío.
Las lágrimas se desbordan por
casi 500.000 muertes. Llueve.
¿Cuántos minutos de silencio?
¿y de luto? ¿Unos ocho años? Llueve.
Lloro. El miedo se asoma
a través de la ventana conmigo.
El miedo acecha,
como el virus.
Llueve.
Traducción al inglés Malu Baumgarten
Traducción
al español por Mariela Cordero
La traducción de estos poemas fue
publicada en la Revista Abierta de Poesía
Poémame
(España) el 30/09/2021
Sol en Escorpio
Vienes a mí como fiebre,
hambre, susto, deseo.
Me disfrazo de razón
y sueño tu cuerpo.
Soy silencio.
Espero la luna
menguante en Cáncer,
como si las aguas,
guardadas en mí,
refluyeran.
Marea mansa.
Sin embargo, también es líquida
la lava…
…y se desborda.
Alas del deseo
Bajo el toldo
del circo de la vida,
me lancé,
sin red de protección.
(trapecista torpe
creyéndose la gran cosa)
No me juzgues.
Sin vivir,
¿quién quiere ser inmortal?
Luna creciente en Tauro
Un flamboyán incendia
la acera en este diciembre.
Es verano.
En algún lugar de la ciudad,
un jacarandá insiste
en recordar la primavera.
«Volverá», dice él.
«Nada vuelve»,
responde un viento lila
y levanta flores en el asfalto.
«Ni él, ni tú,
ni el jacarandá,
serán los mismos....
pero será primavera».
Traducción al español por Mariela Cordero
La traducción de estos poemas fue publicada en la Revista
“En
la Masmédula” (México) Septiembre, 2025
Maria Alice Bragança
(Brasil). Es poeta y periodista. Nació en Porto Alegre, Rio Grande do Sul. Es
autora de los libros de poesía "Quarto em quadro" (1986),
"Cartas que não escrevi" (2019), "Misterioso pássaro"
(haikus, 2021) y “Escutar é lento: 65 poemas para 65 anos” (2024). Ha
participado en antologías y publicaciones literarias en Brasil, Cabo Verde,
Chile, España, México, Perú y Portugal. Sus poemas y haikus han sido traducidos
al aimara, español, inglés y japonés. Forma parte del colectivo feminista
literario Mulherio das Letras. Es miembro del consejo editorial del Jornal
Poesi(A) y vicepresidenta administrativa de la Asociación Gaúcha de Escritores
(AGES), período 2025/2026.

Comentarios
Publicar un comentario