«Haré un jardín en mi cuerpo». Maki Starfield (Japón)
Vestido
Disfruta cada encuentro
porque puede que no vuelva a suceder.
llevo puesto un vestido de palabras
—un vestido rojo en mi muerte.
Jardín
de septiembre
Una cosa simple
conquistada despacio,
haré un jardín en mi cuerpo.
Allí florecerá tu rosa.
Estoy en cada pétalo
la radiación de tu rosa también está dentro de mí.
Unidad
Ni en el corazón, ni en la razón, ni en el egoísmo,
pero dónde yo estoy, tú también estás conmigo.
Vivo contigo en esta felicidad.
Ni en el cielo, ni en la tierra, ni en una piedra que rueda
cuesta abajo,
pero dónde yo estoy, tú también estás conmigo.
Vivo contigo en esta felicidad.
Ni la vida, ni en la muerte, ni el Estado, ni en los padres,
pero dónde estoy yo, tú también estás conmigo.
Vivo contigo en esta felicidad.
Aquí
hay un país sin guerra
Aquí hay un país sin guerra.
Ya no existen los rivales
tampoco existe un soberano dominante.
Todo es pacífico
todas las personas se comunican con telepatía.
No existe la pobreza, ni el crimen, no existe la enfermedad.
La gente vive largos años.
Como un bebé feliz en el regazo de su madre
un país que ríe siempre.
Con una copa de vino en la mano
un país tumbado sobre su espalda, acariciado y besado.
Sin un sistema monetario, no existe la necesidad de trabajar
para vivir
un país donde todos hacen el trabajo que desean hacer.
Deberíamos abolir ahora las armas nucleares
los dictadores no son necesarios.
(Lo que queda, en conclusión, es el pecado del crimen)
Un país sin gobernante.
no está controlado por nadie
no sabe de democracia, tampoco de socialismo.
Aquí hay un país pacífico, sin guerra.
Fortuna
lunar
1
Un montón de ortigas
floreció encima del cemento—
¡Verde glorioso!
2
Mi amor está lejos,
pero esta noche
miramos la luna juntos.
3
Desnudos en un sueño,
nos abrazamos con fuerza,
me quedo sin aliento.
4
¡La magia de un beso!
ahora tú
conviértete en la llama de mi deseo.
5
Durmiendo juntos,
dos locos enamorados;
la luna nos aprueba.
6
Floreces
en mi jardín—
Una rosa prodigiosa.
7
Tu saliva
grabada en mi boca —
¡Sabor eterno!
8
Ecos de un sueño…
el lago me acompaña:
palabras de agua.
9
¡Un poeta!
su corazón está colmado
con maravillas.
10
Palabras aladas…
los arboles de melocotón están floreciendo
en mi ciudad natal.
11
Tres pétalos para ti.
¿Por qué está Fortuna
en el centro?
12
El sueño del poeta
está a la deriva.
Pero el sueño es verdad.
13
En un jardín
te veo en plena floración,
listo y despeinado.
14
No me hago ilusiones, ¿verdad?
pero sin ilusiones
¡Estás jugando!
Traducción al español por Mariela Cordero
La traducción de estos poemas fue publicada en la Revista
Abierta de Poesía
Poémame
(España) el 13/12/2018
Vamos a
la colina de los almendros en flor
Vamos a la colina de los almendros en flor
llevando una canasta de comida
subiendo a la colina
para decirle a las flores de almendro,
"Hoy es mi cumpleaños".
vamos a la colina de los almendros en flor
vamos a la colina de los almendros en flor
Llena de flores de almendro
bajo los almendros en flor contigo
comamos un pastel de almendras casero
hoy es mi cumpleaños
vamos a la colina de los almendros en flor.
vamos a la colina de los almendros en flor
Llena de tu cabello
llena de aroma primaveral
El aroma de la tarta de almendras
se ha esparcido en mi mano
en mí
En la vida
y hueles una flor
hueles muchas cosas
con gran asombro
Los almendros en flor respondieron.
"Eres mi flor y mi amante".
Mil
ranas
1
Hoy he visto mil ranas
vinieron cerca de mí
estoy cayendo en mi pena.
2
Estaban seguras
de que vendrías.
Divino viaje.
3
Están todas tristes.
sí, las mil
están vestidas de luto.
4
Estaban felices
de bautizarte con amor,
de darte la canción.
5
¡No! No lloro
Pero si no, ¿es su croar
lo que me entristece?
6
Mi dulce rana,
mi pétalo de rosa,
—¿ya estoy
muerta?
7
Así es la vida.
Pero tu encanto me recuerda
mi promesa.
8
El destino a veces
también se traga la oscuridad
y la rechaza.
10
Japón está lejos
pero tu aroma vive
incluso en mis ojos.
11
Será otoño
cuando podamos reunirnos.
Las mil ranas te están llamando a ti, a ti.
Yo
cinco años después
Dedicado a Rothko
Cinco
años después, a veces pienso en algo así. Intentar pintar un cuadro como
Rothko. Ahora estoy demasiado ocupada con mi vida cotidiana. Quiero escapar
cuanto antes, colorear diversas emociones humanas como Rothko, y desplegar un
tiempo y un espacio infinitos. ¡Qué feliz sería hacer un viaje al propio mundo
interior, lejos de todas las costumbres y ataduras sociales! Sin angustias
económicas, liberándome de las relaciones con la familia y el entorno...Como
Rothko, quiero pintar con mi habitación como motivo. Ni para mí, ni para nadie,
sino sólo por amor a Dios. ¿Nacerá tal compostura espiritual? De algún modo, al
predecir el futuro, quizá mi vida se vea acorralada por algo.
En
realidad, no amo los cuadros de Rothko, pero me atrae su alma, que puede producir
tales colores. Deja que el pasado, el presente y el futuro convivan en un
lienzo y nos hagan viajar a un mundo de nada. Se puede experimentar la
sensación de locura y éxtasis que desprenden sus cuadros. ¿No es feliz pasar de
un tiempo mundano a un flujo temporal completamente distinto, aunque sólo sea
por un momento? En el subconsciente que compartimos Rothko y yo, parece coexistir
una conciencia común. Esta conciencia común es la vibración de la conciencia
cósmica. Si tuviera el mismo karma que Rothko, podría pintar como él. Sin él,
sería difícil. Sin embargo, como existe una conexión entre nuestras almas, mi
corazón se siente atraído. Vivimos en un tiempo material. Entre bastidores,
existe también el tiempo de la existencia después de la muerte. Admiro los
cuadros de Rothko, que traen a este mundo las innumerables visiones que se
producen en ese tiempo de después de la muerte.
Traducción al español por
Mariela Cordero
La traducción de estos poemas
fue publicada en la Revista
“En la
Masmédula” (México) en Diciembre 2022
Maki
Starfield (Ehime,1972). Poeta y artista japonesa. Cuenta con una
Maestría en Artes de la Universidad de Sophia. Es miembro de la Asociación de
Poetas Universales de Japón. También es miembro Sokyu, Sawa y Evergreen
(Sociedades japonesas de Haiku). Sus poemas han sido publicados en revistas
literarias de Italia, China, Rumania, India y Corea. Ganó el 12º Concurso anual
Mainichi Haiku. Ha publicado en coautoría más de diez libros bilingües, con
poetas de distintos lugares del mundo. Sus poemas han sido traducidos en diez
idiomas.Como artista ha participado en diferentes exposiciones como Design
Festa Vol.40 en Tokyo Big Site (2014). También ha obtenido distinciones como el
Premio de la Asociación de Arte Contemporáneo Kindaibijutsu (2017) y el Premio
Dojinsho en la 44a Exposición de Taiyo Bijutsu en (2018).

Comentarios
Publicar un comentario