«Haré un jardín en mi cuerpo». Maki Starfield (Japón)

 


Vestido

 

Disfruta cada encuentro

porque puede que no vuelva a suceder.

llevo puesto un vestido de palabras

—un vestido rojo en mi muerte.

 

Jardín de septiembre

 

Una cosa simple

conquistada despacio,

haré un jardín en mi cuerpo.

Allí florecerá tu rosa.

Estoy en cada pétalo

la radiación de tu rosa también está dentro de mí.

 

Unidad

 

Ni en el corazón, ni en la razón, ni en el egoísmo,

pero dónde yo estoy, tú también estás conmigo.

Vivo contigo en esta felicidad.

 

Ni en el cielo, ni en la tierra, ni en una piedra que rueda cuesta abajo,

pero dónde yo estoy, tú también estás conmigo.

Vivo contigo en esta felicidad.

 

Ni la vida, ni en la muerte, ni el Estado, ni en los padres,

pero dónde estoy yo, tú también estás conmigo.

Vivo contigo en esta felicidad.

 

Aquí hay un país sin guerra

 

Aquí hay un país sin guerra.

Ya no existen los rivales

tampoco existe un soberano dominante.

Todo es pacífico

todas las personas se comunican con telepatía.

 

No existe la pobreza, ni el crimen, no existe la enfermedad.

La gente vive largos años.

Como un bebé feliz en el regazo de su madre

un país que ríe siempre.

 

Con una copa de vino en la mano

un país tumbado sobre su espalda, acariciado y besado.

Sin un sistema monetario, no existe la necesidad de trabajar para vivir

un país donde todos hacen el trabajo que desean hacer.

 

Deberíamos abolir ahora las armas nucleares

los dictadores no son necesarios.

(Lo que queda, en conclusión, es el pecado del crimen)

 

Un país sin gobernante.

no está controlado por nadie

no sabe de democracia, tampoco de socialismo.

Aquí hay un país pacífico, sin guerra.

 

Fortuna lunar

1

Un montón de ortigas

floreció encima del cemento—

¡Verde glorioso!

 

2

Mi amor está lejos,

pero esta noche

miramos la luna juntos.

 

3

Desnudos en un sueño,

nos abrazamos con fuerza,

me quedo sin aliento.

 

4

¡La magia de un beso!

ahora tú

conviértete en la llama de mi deseo.

 

5

Durmiendo juntos,

dos locos enamorados;

la luna nos aprueba.

 

6

Floreces

en mi jardín—

Una rosa prodigiosa.

 

7

Tu saliva

grabada en mi boca —

¡Sabor eterno!

 

8

Ecos de un sueño…

el lago me acompaña:

palabras de agua.

 

9

¡Un poeta!

su corazón está colmado

con maravillas.

 

10

Palabras aladas…

los arboles de melocotón están floreciendo

en mi ciudad natal.

 

11

Tres pétalos para ti.

¿Por qué está Fortuna

en el centro?

 

12

El sueño del poeta

está a la deriva.

Pero el sueño es verdad.

 

13

En un jardín

te veo en plena floración,

listo y despeinado.

 

14

No me hago ilusiones, ¿verdad?

pero sin ilusiones

¡Estás jugando!

 

Traducción al español por Mariela Cordero

La traducción de estos poemas fue publicada en la Revista Abierta de Poesía

Poémame (España) el 13/12/2018

 

Vamos a la colina de los almendros en flor

 

Vamos a la colina de los almendros en flor

llevando una canasta de comida

subiendo a la colina

para decirle a las flores de almendro,

"Hoy es mi cumpleaños".

vamos a la colina de los almendros en flor

vamos a la colina de los almendros en flor

 

Llena de flores de almendro

bajo los almendros en flor contigo

comamos un pastel de almendras casero

hoy es mi cumpleaños

vamos a la colina de los almendros en flor.

vamos a la colina de los almendros en flor

 

Llena de tu cabello

llena de aroma primaveral

 

El aroma de la tarta de almendras

se ha esparcido en mi mano

en mí

 

En la vida

y hueles una flor

 

hueles muchas cosas

con gran asombro

 

Los almendros en flor respondieron.

"Eres mi flor y mi amante".

 

 

Mil ranas

 

1

 

Hoy he visto mil ranas

vinieron cerca de mí

estoy cayendo en mi pena.

 

2

 

Estaban seguras

de que vendrías.

Divino viaje.

 

3

 

Están todas tristes.

sí, las mil

están vestidas de luto.

 

4

 

Estaban felices

de bautizarte con amor,

de darte la canción.

 

5

 

¡No! No lloro

Pero si no, ¿es su croar

lo que me entristece?

 

6

 

Mi dulce rana,

mi pétalo de rosa,

        —¿ya estoy muerta?

 

7

 

Así es la vida.

Pero tu encanto me recuerda

mi promesa.

 

8

 

El destino a veces

también se traga la oscuridad

y la rechaza.

 

10

 

Japón está lejos

pero tu aroma vive

incluso en mis ojos.

 

11

 

Será otoño

 

cuando podamos reunirnos.

Las mil ranas te están llamando a ti, a ti.

 

 

Yo cinco años después

 

Dedicado a Rothko

 

 

Cinco años después, a veces pienso en algo así. Intentar pintar un cuadro como Rothko. Ahora estoy demasiado ocupada con mi vida cotidiana. Quiero escapar cuanto antes, colorear diversas emociones humanas como Rothko, y desplegar un tiempo y un espacio infinitos. ¡Qué feliz sería hacer un viaje al propio mundo interior, lejos de todas las costumbres y ataduras sociales! Sin angustias económicas, liberándome de las relaciones con la familia y el entorno...Como Rothko, quiero pintar con mi habitación como motivo. Ni para mí, ni para nadie, sino sólo por amor a Dios. ¿Nacerá tal compostura espiritual? De algún modo, al predecir el futuro, quizá mi vida se vea acorralada por algo.

En realidad, no amo los cuadros de Rothko, pero me atrae su alma, que puede producir tales colores. Deja que el pasado, el presente y el futuro convivan en un lienzo y nos hagan viajar a un mundo de nada. Se puede experimentar la sensación de locura y éxtasis que desprenden sus cuadros. ¿No es feliz pasar de un tiempo mundano a un flujo temporal completamente distinto, aunque sólo sea por un momento? En el subconsciente que compartimos Rothko y yo, parece coexistir una conciencia común. Esta conciencia común es la vibración de la conciencia cósmica. Si tuviera el mismo karma que Rothko, podría pintar como él. Sin él, sería difícil. Sin embargo, como existe una conexión entre nuestras almas, mi corazón se siente atraído. Vivimos en un tiempo material. Entre bastidores, existe también el tiempo de la existencia después de la muerte. Admiro los cuadros de Rothko, que traen a este mundo las innumerables visiones que se producen en ese tiempo de después de la muerte.

 

 

Traducción al español por Mariela Cordero

La traducción de estos poemas fue publicada en la Revista

“En la Masmédula” (México) en Diciembre 2022

 

Maki Starfield (Ehime,1972). Poeta y artista japonesa. Cuenta con una Maestría en Artes de la Universidad de Sophia. Es miembro de la Asociación de Poetas Universales de Japón. También es miembro Sokyu, Sawa y Evergreen (Sociedades japonesas de Haiku). Sus poemas han sido publicados en revistas literarias de Italia, China, Rumania, India y Corea. Ganó el 12º Concurso anual Mainichi Haiku. Ha publicado en coautoría más de diez libros bilingües, con poetas de distintos lugares del mundo. Sus poemas han sido traducidos en diez idiomas.Como artista ha participado en diferentes exposiciones como Design Festa Vol.40 en Tokyo Big Site (2014). También ha obtenido distinciones como el Premio de la Asociación de Arte Contemporáneo Kindaibijutsu (2017) y el Premio Dojinsho en la 44a Exposición de Taiyo Bijutsu en (2018).

Comentarios

Entradas más populares de este blog

«Si este lugar hubiese ardido». Nigar Arif (Azerbaiyán).

«La posibilidad de besar el infinito». Serkan Engin (Turquía)

«Tengo los colores del otoño». Emanuela Rizzo (Italia)