«Dulce errancia en el perfume de las flores que duermen». Huguette Bertrand (Canadá)
Entre nosostros
Entre gestos
provisorios
y la entrada del
atardecer
se alza lo conmovedor
el sabor de la
sabiduría
y la fuente del
lugar.
Exagero este poema
para conquistar
la historia de los
miedos
los milagros de la
inocencia
los arboles danzando
y el canto de la
mañana
desde el despertar
del día
de este tiempo
inmóvil
la luz acaricia
los sueños de la
infancia
dulce errancia
en el perfume
de las flores que
duermen.
Noche extravagante
Has notado
que la noche lleva en
ella
toda la luz del día
sus acentos graves
los más frágiles
sus acentos agudos
los más osados.
Noche extravagante
estallido de risa
en espera del día
y la vida interior
sus murmullos
sus pasiones
y todos los acentos
apropiados
a medida que avanzan
los acontecimientos.
Hacer camino
A la hora de la
sombra
los gritos
los cantos
y los tormentos
la esperanza ha visto
a otros
sobre la plataforma
de la historia
que engendran las
promesas
de lo mejor
cuando lo peor se
impone
en nuestras travesías
haciendo camino
la ruta es larga
a veces roja
cuando las banderas
se encienden
a veces verde
cuando las palomas
vuelan
hacia el mañana
maravillado
Paso a paso
Paso a paso avanzo
en un sendero frágil
a lo largo de las
estaciones
de una edad hostil
con versos libres
bajo el brazo
como compañía.
Yo avanzo en el
paisaje atemorizado.
por los arboles
yacientes
cerca de las raíces
dormidas.
Yo avanzo paso a paso
en el escenario
del agobiante
silencio de las casas
que el miedo ha hecho
mudas.
Yo avanzo en la
arcilla
secada por la
indiferencia
y los fuegos de la
barbarie.
Voy de un verso a
otro
en el camino del
poema
ahora exhausto.
¿De dónde viene?
Es el viento que
sopla
donde quiere
él sopla silencios
entre los ruidos
y la indigencia
sopla a través
de los días de lluvia
y abundancia
siempre sopla
tanto en las penas
como en las alegrías
tanto en la tormenta
como en la en paz
sin
cesar sopla
palabras de amor
varado en el
horizonte
mudo.
Traducción
al español por Mariela Cordero
La
traducción de estos poemas fue publicada en la Revista Abierta de Poesía
Poémame
(España) el 22/03/2019
Huguette Bertrand es una poeta y editora
franco-canadiense. Ha publicado 38 obras de poesía, incluidas varias obras en
colaboración con artistas. Sus poemas han aparecido en revistas de Quebec,
Bélgica, Francia, Estados Unidos, Gales, Rumania e India así como en revistas
en línea y antologías internacionales, traducidos al árabe, rumano, italiano,
coreano, japonés, ruso, turco y bengalí. Además ha participado en recitales de
poesía, ferias de libros, firmas de libros; ha participado en exposiciones con
sus poemas con fotos y pinturas en Quebec, Francia y Noruega, y es la
representante canadiense para el movimiento Immagine & Poesia así como la
editora de la antología internacional del mismo.
Comentarios
Publicar un comentario