«Eres el significado de los bosques ardiendo». Hadaa Sendoo (Mongolia)
100
millones de años luz de un sueño
Me conozco a mí mismo
voy a pasar una página
permaneceré en el lugar
y el cuerpo
oficialmente se despedirá del alma
luego retornará a la hierba,
el mundo ha sufrido demasiado, como yo.
Pero deseo que conozcas a un buen
hombre
y que creas que el amor siempre puede
calentar
el frío en la tierra.
Si cantas alguna canción, debería ser
como las canciones de Mongolia
la tristeza sin llanto
y mi epitafio, está destinado a
permanecer en mis líneas de poesía
inscripción hipócrita; esto no se puede
comparar con unas pocas líneas de lágrimas
del nómada que retorna a casa
después de los años de sufrimiento
Voy a permanecer todavía como un árbol
contra el viento.
si la noche está llena de centellas, el
pensamiento es como la casa de Dios.
Si la libertad es pan, un poema es como
miel pura.
Un
poema escrito en el tren internacional
Cada vez que abro la cortina
la plataforma avanza en la oscuridad
cada estrella se convierte en un alma
cada piedra se convierte en una flor
cada árbol se convierte en un bailarín
cada gota de leche se convierte en una
estepa
cada Joroo Mori* es mi hogar
cada vez que levanto la cortina
vendrá la urgencia por las lagrimas
regreso con calma, y luego
parto otra vez.
*Joroo
Mori, el nombre de un caballo mongol muy amado por los jinetes de la
estepa. En inglés, a veces se llama «Ambling Horse».
1991
Este año, las palomas
y los pájaros vuelan en el cielo
y más lejos
destellan
nada más que los caballos salvajes de
Mongolia
aquellas lágrimas azules caen
en el fondo de las estepas
en el momento, cuando las tropas
soviéticas se han retirado.
Silencio es la noche en Ulan Bator.
En
el bosque
Al final
no necesito oro
y sedas. Si es posible
dame un poco de forraje
por la noche, para alimentar a mi
caballo.
Él también está cansado.
En el silencio dame
un girasol dorado.
Caminaré entre las cigarras
y los cucos cantando.
No me arrepiento de haber amado mucho.
Lo único que lamento
es llegar demasiado temprano, o
demasiado tarde.
Eres la antigua canción de las tierras
altas.
Danza del águila, tambor del chamán–
eres pensamiento, alma
dolor–
eres el significado de los bosques
ardiendo
nómadas–
caballos traspasando la noche
veloces fulgores azules.
Traducción al español por Mariela
Cordero
La traducción de estos poemas fue
publicada en la Revista Abierta de Poesía
Poémame
(España) el 14/01/2019
Ruiseñor
No cantaré para un país corrupto
ni para esas almas
despreciables
ni mucho menos para
los destructores de la tierra
Mi canción es sólo
para la noche azul
y las almas nobles de
todos los tiempos
y el silencio del amanecer
En nuestro tiempo
Cierro los ojos
sigo sin poder
dormir
abro los ojos
quiero paz, pero estoy
perdido.
La Ruina
La ruina
como un mar seco
las nubes rojo
granate
de Kublai Khan.
Todavía
tu cuerpo siendo mi
cuerpo
el azul verdoso de
las tejas
la brisa lechosa
con humo azul
evocan el paisaje de
nosotros.
Traducción al español
por Mariela Cordero
La traducción de
estos poemas fue publicada en la Revista
“En
la Masmédula” (México) en Marzo 2025
Hadaa Sendoo (Mongolia, 1961) es poeta y miembro de la Unión de Escritores de Mongolia. Desde 1989 ha publicado 19 libros de poesía, y en 2006 fundó el emblemático World Poetry Almanac que continúa editando.Sus poemarios más recientes son Sweet Smell of Grass (en persa 2016), Aurora (en kurdo 2017), Mongolian Long Song (en Georgia, 2017), Wenn ich sterbe, werde ich träumen (en bilingüe mongol – alemán, 2017), Puntos azules de Mongolia (en holandés, 2017), Un rincón de la Tierra (en noruego, 2018), Paz, corazón roto (en ruso, 2018) y Sich zuhause fühlen (en alemán, 2018). Sus poemas han sido traducidos a más de 40 idiomas. Ha obtenido diversos premios literarios, incluido el Premio de la Unión de Escritores de Mongolia. Actualmente vive en Ulan Bator, la capital de Mongolia.
Comentarios
Publicar un comentario