«Eres el significado de los bosques ardiendo». Hadaa Sendoo (Mongolia)



100 millones de años luz de un sueño

 

Me conozco a mí mismo

voy a pasar una página

permaneceré en el lugar

y el cuerpo

oficialmente se despedirá del alma

luego retornará a la hierba,

el mundo ha sufrido demasiado, como yo.

Pero deseo que conozcas a un buen hombre

y que creas que el amor siempre puede calentar

el frío en la tierra.

Si cantas alguna canción, debería ser como las canciones de Mongolia

la tristeza sin llanto

y mi epitafio, está destinado a permanecer en mis líneas de poesía

inscripción hipócrita; esto no se puede comparar con unas pocas líneas de lágrimas

del nómada que retorna a casa

después de los años de sufrimiento

Voy a permanecer todavía como un árbol contra el viento.

si la noche está llena de centellas, el pensamiento es como la casa de Dios.

Si la libertad es pan, un poema es como miel pura.

 

Un poema escrito en el tren internacional

 

Cada vez que abro la cortina

la plataforma avanza en la oscuridad

cada estrella se convierte en un alma

cada piedra se convierte en una flor

cada árbol se convierte en un bailarín

cada gota de leche se convierte en una estepa

cada Joroo Mori* es mi hogar

cada vez que levanto la cortina

vendrá la urgencia por las lagrimas

regreso con calma, y luego

parto otra vez.

 

*Joroo Mori, el nombre de un caballo mongol muy amado por los jinetes de la estepa. En inglés, a veces se llama «Ambling Horse».

 

1991

 

Este año, las palomas

y los pájaros vuelan en el cielo

y más lejos

destellan

nada más que los caballos salvajes de Mongolia

aquellas lágrimas azules caen

en el fondo de las estepas

en el momento, cuando las tropas soviéticas se han retirado.

Silencio es la noche en Ulan Bator.

 

En el bosque

 

Al final

no necesito oro

y sedas. Si es posible

dame un poco de forraje

por la noche, para alimentar a mi caballo.

Él también está cansado.

En el silencio dame

un girasol dorado.

Caminaré entre las cigarras

y los cucos cantando.

No me arrepiento de haber amado mucho.

Lo único que lamento

es llegar demasiado temprano, o demasiado tarde.

 

 Fuego

 

Eres la antigua canción de las tierras altas.

Danza del águila, tambor del chamán–

eres pensamiento, alma

dolor–

eres el significado de los bosques ardiendo

nómadas–

caballos traspasando la noche

veloces fulgores azules.

 

 

Traducción al español por Mariela Cordero

La traducción de estos poemas fue publicada en la Revista Abierta de Poesía

Poémame (España) el 14/01/2019        


Ruiseñor

 

 No cantaré para un país corrupto

ni para esas almas despreciables

ni mucho menos para los destructores de la tierra

 

Mi canción es sólo para la noche azul

y las almas nobles de todos los tiempos

y el silencio del amanecer


En nuestro tiempo

 

Cierro los ojos

sigo sin poder

dormir

 

abro los ojos

quiero paz, pero estoy perdido.

 

 La Ruina

 

La ruina

como un mar seco

las nubes rojo granate

de Kublai Khan.

 

                Todavía

 

tu cuerpo siendo mi cuerpo

el azul verdoso de las tejas

la brisa lechosa

con humo azul

evocan el paisaje de nosotros.

 

 

Traducción al español por Mariela Cordero

La traducción de estos poemas fue publicada en la Revista

“En la Masmédula” (México) en Marzo 2025

 

 

Hadaa Sendoo (Mongolia, 1961) es poeta y miembro de la Unión de Escritores de Mongolia. Desde 1989 ha publicado 19 libros de poesía, y en 2006 fundó el emblemático World Poetry Almanac que continúa editando.Sus poemarios más recientes son Sweet Smell of Grass (en persa 2016), Aurora (en kurdo 2017), Mongolian Long Song (en Georgia, 2017), Wenn ich sterbe, werde ich träumen (en bilingüe mongol – alemán, 2017), Puntos azules de Mongolia (en holandés, 2017), Un rincón de la Tierra (en noruego, 2018), Paz, corazón roto (en ruso, 2018) y Sich zuhause fühlen (en alemán, 2018). Sus poemas han sido traducidos a más de 40 idiomas. Ha obtenido diversos premios literarios, incluido el Premio de la Unión de Escritores de Mongolia. Actualmente vive en Ulan Bator, la capital de Mongolia.


Comentarios

Entradas más populares de este blog

«Si este lugar hubiese ardido». Nigar Arif (Azerbaiyán).

«La posibilidad de besar el infinito». Serkan Engin (Turquía)

«Tengo los colores del otoño». Emanuela Rizzo (Italia)