«La distancia del miedo nos separa». Alicja Maria Kuberska (Polonia)
El tren
Subí al tren de la vida.
Sin nada
sin ropa
sin sentimientos
una hoja de papel en blanco.
El papel secante absorbe todo.
Salí cargada con fardos
de recuerdos e impresiones.
Los empaqué con esmero.
Algunos de ellos se desvanecieron, como
la tinta de letras antiguas.
Los até con cintas de todos los colores.
Estos blancos son mis
recuerdos insustanciales
y los negros son pesados y traumáticos.
Encontré a muchos pasajeros,
a lo largo de este dilatado viaje.
Y polizones también.
Quienes fueron recogidos
en diferentes paradas.
Cada encuentro,
incluso éste, el más breve,
es como el destello de un sol dorado.
Aleteo de alas de mariposa
que ha enriquecido y colmado mi equipaje de experiencias.
Conversión
Es una pena que no pueda comprar un alma nueva.
En los supermercados, no hay ofertas especiales.
– ¡Nueva alma! A la venta!
El alma vieja es disfuncional.
Es mucho más fácil tener una visión simplista del mundo.
Mantén tus pies en el suelo y no tengas sueños.
Ser codicioso protege el corazón.
La vida tiene una dimensión física. Los ideales duelen.
Gana un lugar sobresaliente en la carrera de ratas,
descarta los sentimientos, las lágrimas.
Mi alma es capaz de perdonar.
No puede aprender a confiar de nuevo.
Se dice que no se entra dos veces en el mismo río.
¿Irrazonable? Tal vez.
No escucha a la razón.
Se aleja de la gente.
Es ella
Nos cruzamos de cerca cada día,
la distancia del miedo nos separa.
La vida nos obliga al mutuo desprecio y aceptación.
A veces, como un niño revoltoso, ella estropeará algo,
para llamar la atención, para cautivar con un gesto.
La veo en el viento, que con descuido.
Vuelca las hojas marchitas.
Y de pie erguida con orgullo en los tallos endurecidos por
las heladas.
Pinta árboles grises y arrugados, rompe las ramas con un
crujido.
Ella está muda en las apretadas gargantas de los pájaros,
con fijeza, ella mira con ojos vidriosos.
Ella lo habita todo y nos recuerda su presencia.
Ella explica con paciencia el significado de la certeza.
Sé que ella no nos permite tomar nada,
cuando ella toca el réquiem y nos invita al sueño eterno.
Traducción al español por Mariela Cordero
La traducción de estos poemas fue publicada en la Revista
Abierta de Poesía
Poémame
(España) el 10/05/2019
Alicja
Maria Kuberska es una poeta, novelista, periodista y editora
polaca. Ha publicado varios poemarios, entre ellos: La realidad del vidrio (2011) y
En la frontera del sueño (2014). Actualmente es editora de la serie de
antologías Metáfora de lo contemporáneo (Polonia). Ha obtenido diversos premios
y reconocimientos como la Distinción y Medalla en el Concurso de Poesía Nosside
en Italia (2014 y 2015), la Medalla de la Academia Europea de Ciencia, Artes y
Letras en Francia (2018), el Premio del Festival Internacional Cultural «Tra le
«Italia» (2018). También fue nominada dos veces para el Premio Pushcart en los
Estados Unidos. Es miembro de las Asociaciones de Escritores Polacos en
Varsovia (Polonia) y IWA Bogdani (Albania). También es miembro de la junta de
Soflay Literature Foundation (Pakistán), Our Poetry Archive (India), embajadora
polaca de cultura de Inner Child Press y pertenece al Consejo Asesor Editorial
de Sahitya Anand (India).

Comentarios
Publicar un comentario