«No necesitas nada para ser un cielo». Shurouk Hammoud (Siria)

 


Me quiebro

 

 Todo se dobla

como un árbol contra el viento

todo se dobla

el núcleo de la verdad lo hace,

las canciones se doblan por los tristes,

las oraciones se doblan por las nubes,

la muerte se dobla por los mártires.

la sonrisa se doblega por el miedo

y  yo me doblo por todos ellos

pero cuando mi patria se dobla

me quiebro.

 

 

Carnet de identidad del poeta

 

Soy una hoja amarilla

el viento me olvidó

en el bolsillo de un huracán.

el desconsuelo es mi suegro

desde que me casé con el poema

las nubes alimentan a mis hijos

y muero en una maleta

el aislamiento es el color de mis gafas

soy un silencio ruidoso

buscando un beso

 

para quebrar la vítrea espera

en los ojos de mi poema

soy yo quien amontonó sus gritos

sobre un papel blanco

para volver sordo a este mundo negro

quién puede

sino yo

seducir a una dama fascinante

llamada paraíso

así que dime

sólo una vez

cómo el poeta ‘mensajero’ podría ser un demonio

mientras que el mensajero de la muerte es llamado ángel…

el psicópata

quien habla consigo mismo frente al espejo.

reprobándola a ella por deformar su rostro …

el psicópata

quien usa el perfume de la humanidad

no es un psicópata real

él es poeta

él es yo

pero desafortunadamente

nadie busca en los protocolos de la ONU

¿las propiedades del poeta en las tierras de la sabiduría?

nadie le dice a Platón

que

las ciudades sin poetas

no son más que el infierno

quién puede borrar el pizarrón de la noche

 con una palabra

sino el poeta

¿dime quien?

oh esperanza

 

 

Realización tardía

 

Como un imán desagradable

todos los corazones de hierro se sienten atraídos por mí

acumulo sudor, lágrimas y polvo

como una vieja servilleta de usos múltiples.

La lluvia que corteja a los corazones de los amantes

azota mi alma a la que no le queda nada

sólo retazos de espera,

y alardea con su fuerte puño

como un boxeador retirado.

Así que con el sarcasmo de una persona que no tiene nada que perder;

Te lo digo:

Nada me ata a esta tierra

sólo mis pies

 

 

No necesitas nada

 

No necesitas nada

para ser un cielo

sino algunos brazos maternos

y la luz incondicional

no necesitas nada

 para ser poeta

sino algo de fragmentación

y una boca

que intente sonreír.

 

Traducción al español por Mariela Cordero

La traducción de estos poemas fue publicada en la Revista Abierta de Poesía

Poémame (España) el 03/05/2019



Con amor

 

Con amor

lucho contra la ignorancia.

Una sonrisa basta para cortar el cristal en que envolviste tus manos,

para que no sienta el calor de tus manos al estrecharlas.

Lucho contra mi timidez con amor.

Nada puede justificar mi rubor más que un pincel,

sostenido por el amor en el torso,

un pincel que estira mis labios,

creando una sonrisa inoportuna en forma de medialuna.

Yo también lucho contra mí misma con amor.

¿No ves que sus anillos oscuros rodean mis ojos?

 

Abdicación

 

 ¡He dedicado todos los poemas verdes a ti,

y tus ojos codician mi silencio!

Le di a tu rostro la sombra de todos los árboles.

Giro como derviches

alrededor de los halos desnudos de tus lunas.

Le di a tu voz una noche propia,

que se erosiona en las ventanas de mis oídos.

Le di a tus manos una sonrisa,

que les permita obtener lo que piden.

Te di todo,

y abdicaste de mi corazón

cuando dividí su clavel entre mi patria y tú.

 

Duda

 

La duda no es una flor silvestre.

No crece debido al caos de la naturaleza.

La flor de la duda no puede ser asesinada por la sal de las lágrimas;

está acostumbrada a las mareas.

La flor de la duda no puede ser arrancada;

o crece o no crece.

Tiene una memoria de remordimiento,

el color de las noches

que son abandonadas por sus guardianes,

y un olor que pulsa cuando quiere.

 

 

Traducción al español por Mariela Cordero

La traducción de estos poemas fue publicada en la Revista

“En la Masmédula” (México) en Febrero 2025

 

 

Shurouk Hammoud (1982) es una poeta, periodista y traductora literaria siria. Es Licenciada en Artes y Licenciada en Traducción por la Universidad de Damasco. Ha publicado tres poemarios en idioma árabe y dos poemarios en inglés titulados The night paper y Blind time. Su poesía también se ha publicado en diversas antologías en Francia, Serbia, Países Bajos e India. Ha obtenido diversos premios literarios como el Premio de la Biblioteca Pública de Alejandría (2012), el Premio literario Nazik al Malieka (2012), la Medalla Sylvia Plath (2017) o el Premio Charles Baudelaire Creatividad Poética (2018). Su poesía ha sido traducida al francés, finlandés, mandarín, alemán, italiano e inglés.

 

Comentarios

Entradas más populares de este blog

«Si este lugar hubiese ardido». Nigar Arif (Azerbaiyán).

«La posibilidad de besar el infinito». Serkan Engin (Turquía)

«Tengo los colores del otoño». Emanuela Rizzo (Italia)