«Suculenta fruta, abierta a las bocas ávidas». Stanley H. Barkan (Estados Unidos)
Primer nacimiento
Cubierta de
hojas
ella emerge de
la tierra.
ella primero,
no Adán.
Cuánto más
probable
(más
demostrable),
es que él surgió
de la misericordia de ella
y no que ella
provino de la costilla de él.
Fue un hombre
el que escribió
el mito.
Aún no nacido
Oh, ser Adán
de nuevo
con todas sus
costillas
ansiando a una
mujer
que aún no ha
nacido,
boca libre
del sabor de las
manzanas,
oídos libres
del silbido de
las serpientes,
inconsciencia de
desnudez y
vergüenza
en el jardín
de amables
criaturas
que esperan por
un nombre.
Hojas de higo
Las hojas de
higo
los cubrían en
su desnudez,
escondiendo la
vergüenza de sus ojos abiertos.
Estaban tan
cerca, esas hojas dichosas,
a la fuente del
dolor y el placer
a la seguida
expulsión del jardín.
Tal vez sea por
eso que el propio higo
-cuando se abre-
se expande para recibir
la lengua que se
deleita en la exploración.
Suculenta fruta,
abierta a las bocas ávidas,
tan colmada de
solaz transitorio, de gozo momentáneo,
abriéndose y
cerrándose a los curiosos.
Inmortalidad
(una «nota al
pie» después de Donald Lev)
Salté desde
el puente de
Brooklyn.
Dos veces.
Pero fallé.
Yo no morí.
El Libro
Guinness de los Récords Mundiales
me llamó,
dijo que debería
intentarlo de nuevo:
si yo viviera,
haría un récord.
Así que salté
por tercera vez
y tuve éxito.
Por fin he
conseguido…
¿La
Inmortalidad?
Traducción
al español por Mariela Cordero
La
traducción de estos poemas fue publicada en la Revista Abierta de Poesía
Poémame
(España) el 31/05/2019
Stanley H. Barkan es un poeta y editor estadounidense con
residencia en Brooklyn, Merrick, Long Island, Estados Unidos. Es el director de
Cross-Cultural Communications, una pequeña editorial, que comenzó como un
Instituto en LIU’s Brooklyn Center en 1971. Hasta la fecha ha editado unos 450
libros y 500 impresos y postales en 59 idiomas diferentes. Se considera a sí
mismo un poeta judío, no sólo un poeta de origen judío. Su poesía ha sido
traducida a 28 idiomas diferentes y publicada en 25 antologías, varias de ellas
bilingües (búlgaro, chino, italiano, kurdo, polaco, rumano, ruso, siciliano y
español). Ha publicado As Still as a Broom / Tan quieto como una escoba,
traducido al español por Isaac Goldemberg (2018); More Mishpocheh (2018); y
Wiersze wybrane[Poemas seleccionados], traducido al polaco por Tomasz Marek
Sobieraj. Fue el Profesor de Poesía del
Año de la ciudad de Nueva York en 1991 (otorgado por la Casa de los Poetas y la
Junta de Educación) y el ganador en 1996 de The Best of the Small Presses. En
2017, fue galardonado con la Medalla Europea Homero de Poesía y Arte.

Comentarios
Publicar un comentario