«Suculenta fruta, abierta a las bocas ávidas». Stanley H. Barkan (Estados Unidos)



 Primer nacimiento

 

Cubierta de hojas

ella emerge de la tierra.

ella primero,

no Adán.

Cuánto más probable

(más demostrable),

es que él surgió de la misericordia de ella

y no que ella provino de la costilla de él.

Fue un hombre

el que escribió el mito.

 

Aún no nacido

 

Oh, ser Adán

de nuevo

con todas sus costillas

ansiando a una mujer

que aún no ha nacido,

boca libre

del sabor de las manzanas,

oídos libres

del silbido de las serpientes,

inconsciencia de

desnudez y vergüenza

en el jardín

de amables criaturas

que esperan por un nombre.

 

Hojas de higo

 

Las hojas de higo

los cubrían en su desnudez,

escondiendo la vergüenza de sus ojos abiertos.

 

Estaban tan cerca, esas hojas dichosas,

a la fuente del dolor y el placer

a la seguida expulsión del jardín.

 

Tal vez sea por eso que el propio higo

-cuando se abre- se expande para recibir

la lengua que se deleita en la exploración.

 

Suculenta fruta, abierta a las bocas ávidas,

tan colmada de solaz transitorio, de gozo momentáneo,

abriéndose y cerrándose a los curiosos.

 

Inmortalidad

 

(una «nota al pie» después de Donald Lev)

 

Salté desde

el puente de Brooklyn.

Dos veces.

Pero fallé.

Yo no morí.

El Libro Guinness de los Récords Mundiales

me llamó,

dijo que debería intentarlo de nuevo:

si yo viviera,

haría un récord.

Así que salté por tercera vez

y tuve éxito.

Por fin he conseguido…

¿La Inmortalidad?

 

Traducción al español por Mariela Cordero

La traducción de estos poemas fue publicada en la Revista Abierta de Poesía

Poémame (España) el 31/05/2019

 

Stanley H. Barkan es un poeta y editor estadounidense con residencia en Brooklyn, Merrick, Long Island, Estados Unidos. Es el director de Cross-Cultural Communications, una pequeña editorial, que comenzó como un Instituto en LIU’s Brooklyn Center en 1971. Hasta la fecha ha editado unos 450 libros y 500 impresos y postales en 59 idiomas diferentes. Se considera a sí mismo un poeta judío, no sólo un poeta de origen judío. Su poesía ha sido traducida a 28 idiomas diferentes y publicada en 25 antologías, varias de ellas bilingües (búlgaro, chino, italiano, kurdo, polaco, rumano, ruso, siciliano y español). Ha publicado As Still as a Broom / Tan quieto como una escoba, traducido al español por Isaac Goldemberg (2018); More Mishpocheh (2018); y Wiersze wybrane[Poemas seleccionados], traducido al polaco por Tomasz Marek Sobieraj.  Fue el Profesor de Poesía del Año de la ciudad de Nueva York en 1991 (otorgado por la Casa de los Poetas y la Junta de Educación) y el ganador en 1996 de The Best of the Small Presses. En 2017, fue galardonado con la Medalla Europea Homero de Poesía y Arte.

Comentarios

Entradas más populares de este blog

«Si este lugar hubiese ardido». Nigar Arif (Azerbaiyán).

«La posibilidad de besar el infinito». Serkan Engin (Turquía)

«Tengo los colores del otoño». Emanuela Rizzo (Italia)