« ¿Te rezo a ti? ¿O rezo a Buda?». Le Ngoc Ninh (Vietnam)
Un amante vegetariano
(Para: DM)
Desde hace mucho
mi corazón gritaba
¿dónde estabas?
¿por qué me has dejado solo en la intemperie?
el signo de interrogación se transformó en una guadaña
abatió mi corazón y lo arrancó.
En el desarreglo de mi corazón
tu cara emergió y se desvaneció.
Soy un amante vegetariano
sin ti, mi vida se ha vuelto insípida.
La solitaria vida del celibato
me arrojó al santuario de Buda.
el corazón se rapó la cabeza
la sangre tejió la túnica kashaya
¡toc! ¡toc! y ¡toc! ¡mi amor!
¿te rezo a ti? ¿o rezo a Buda?
las mil manos y los mil ojos de Buda
florecen en la fragancia del incienso
él me mira adusto:
«¿Por qué tu corazón no es honesto?».
Avergonzado, bajé la cabeza…
La
tercera noche
En la primera noche
en silencio, estábamos uno al lado del otro
queríamos decir tantas cosas
¿por qué las mantuvimos ocultas en nuestros corazones?
en la segunda noche, silenciosa y silencioso
los ojos se querían encontrar, los corazones querían decir
sólo una cosa,
desde el primer día, cuando ambos estábamos confundidos
¿por qué no lo dijimos de una vez?
dudaba, pero luego conté apresuradamente la luna y las
estrellas.
Y tú fingías arrancar
hojas de hierba
en la mitad de una noche de luna y fulgor
la palabra amor seguía ocultándose
¿cómo podíamos permanecer en silencio?
¿engañábamos a nuestros limpios corazones?
tantos pensamientos se agolpaban
desbordándonos
te amaba tanto, pero no me atrevía a decirlo en voz alta.
Lo sabías, por supuesto, pero eras una mujer.
La tercera noche, súbitamente, me senté muy cerca de ti.
La noche palpitaba tan fuerte como el pulso de nuestros
corazones
no sabía por qué me aferraba desesperado a tu cuerpo.
Con furor, hundiste tu cuerpo en el mío.
nuestros mil poros se despertaron
la noche giraba y giraba a lo largo de la hierba enredada a
nuestros pies.
el viento se llevó suavemente la túnica
exponiendo
a la blanda y vaporosa luna
y a dos pájaros mansamente
acurrucados en una profusión de hojas
que escuchaban a la felicidad llover en la zona de paz.
El amor siguió floreciendo después del primer instante.
Traducción del vietnamita al inglés por Linh Vu
Traducción al español por Mariela Cordero
La traducción de estos poemas fue publicada en la Revista
Abierta de Poesía
Poémame
(España) el 04/10/2019
Le
Ngoc Ninh (Vietnam, 1969) es Doctor en Ciencias Mineras. Vive en
Hanoi y trabaja en el Departamento General de Medio Ambiente.Su seudónimo es
Ngoc Le Ninh y es miembro de la asociación de escritores de Hanoi. Sus poemas
han sido publicados en Vietnam, Estados Unidos, Bélgica y España. Obtuvo el
Premio de Poesía 2019 de la Asociación Internacional de Escritores de Vietnam.

Comentarios
Publicar un comentario