«La luna nos ama». Isaac Cohen (Israel)
Mi lágrima
Mi lágrima es bonita
como su vestido manchado.
Riendo hacia la luz brillante.
Mi lágrima habla
al lado de dios
y solo tú
estás deshonrado.
Paz
Bebí cuarenta vasos de guerra
como un borracho
por favor dame
una botella de paz
para curar este mal.
Paz
– A mi padre Víctor Cohen
La paloma se alimentó
con los granos de tranquilidad
que he dispersado
por el mundo,
y voló para
augurar la paz.
Traducción al español por Mariela Cordero
La traducción de estos poemas fue publicada en la Revista
Abierta de Poesía
“Poémame”
(España) el 13/09/2019
La hoguera de la pasión
La hoguera de la pasión
arde
sin fuego.
Tel-Aviv 23.1.2024
Labios
Los labios hablan
sin
palabras
25.12.2023 Tel-Aviv
Tócame
Tócame
la luna nos ama
a nosotros los amantes.
8.12.2023 Tel-Aviv
Traducción al español por
Mariela Cordero
La traducción de estos poemas
fue publicada en la Revista
“En la Masmédula” (México) en
Mayo 2024
Isaac
Cohen (Israel). Poeta, narrador, traductor y artista. Nació en
Beer Sheva. Su madre Mazal Cohen era una narradora de historias populares. Se
graduó con distinción en los estudios de Historia de la Universidad Ben Gurion.
Ha publicado El momento del silencio (1983). Estudió con Amos Oz, Yehuda
Amichai y Dan Tzalka.Ha obtenido diversas distinciones y premios, entre ellos
una mención honorable en Miriam Lindberg Competition for Peace.

Comentarios
Publicar un comentario