«La luna nos ama». Isaac Cohen (Israel)




 Mi lágrima

 

Mi lágrima es bonita

como su vestido manchado.

Riendo hacia la luz brillante.

 

Mi lágrima habla

 al lado de dios

y solo tú

estás deshonrado.

 

Paz

 

Bebí cuarenta vasos de guerra

como un borracho

por favor dame

una botella de paz

para curar este mal.

 

Paz

 

– A mi padre Víctor Cohen

 

La paloma se alimentó

con los granos de tranquilidad

que he dispersado

 

por el mundo,

y voló para

augurar la paz.

 

Traducción al español por Mariela Cordero

La traducción de estos poemas fue publicada en la Revista Abierta de Poesía

Poémame” (España) el 13/09/2019

 

 

 La hoguera de la pasión

 

La hoguera de la pasión

arde

sin fuego.

 

Tel-Aviv 23.1.2024

 

Labios

 

Los labios hablan

sin

palabras

 

25.12.2023 Tel-Aviv

 

Tócame

 

Tócame

la luna nos ama

a nosotros los amantes.

 

8.12.2023 Tel-Aviv

 

Traducción al español por Mariela Cordero

La traducción de estos poemas fue publicada en la Revista

“En la Masmédula” (México) en Mayo 2024

 

 

Isaac Cohen (Israel). Poeta, narrador, traductor y artista. Nació en Beer Sheva. Su madre Mazal Cohen era una narradora de historias populares. Se graduó con distinción en los estudios de Historia de la Universidad Ben Gurion. Ha publicado El momento del silencio (1983). Estudió con Amos Oz, Yehuda Amichai y Dan Tzalka.Ha obtenido diversas distinciones y premios, entre ellos una mención honorable en Miriam Lindberg Competition for Peace.

 

Comentarios

Entradas más populares de este blog

«Si este lugar hubiese ardido». Nigar Arif (Azerbaiyán).

«La posibilidad de besar el infinito». Serkan Engin (Turquía)

«Tengo los colores del otoño». Emanuela Rizzo (Italia)