«Cuando la noche se divida en su júbilo». Nour Nasrah (Siria)
Pesado
como la ira
Pon tu
ira en tu espalda,
vete al mar,
y cuando la noche se divida en su júbilo
estarás ocupado arrojando tu cargamento.
*
Deja que la sal consuma
el sudor de tu cuerpo
mi sombra te seguirá
mi sombra que corta el árbol
se sienta, sabiendo que no puedes nadar
esperando a que flotes después de hundirte,
te arrastrará
y serás tan pesado como la ira.
Ya no
es brillante
el sol me ha devorado
y dejó pecas en mi corazón
que se derriten cada vez que escuchan
al viento enamorando a las hojas
que se quiebran en el fondo del valle
entonces, la noche cae
y cierra la boca del aire
por mi dolor,
y permite que la luz pase blandamente
a lo largo del horizonte.
En los sótanos de aislamiento
el humo engaña a la herrumbre de la nostalgia.
Algunos de sus restos
no se transformaron en cenizas
siguen ardiendo.
*
Me desconecto de ti
cuando el último botón
es cortado por mis dientes,
como el hijo del campo
que se cae sobre la hierba
sin preocuparse por su caída
o de las palabras que ella pronunció.
Así es el amor
sus banquetes se tornan abundantes
cuando la despedida se hace realidad.
Traducción al
español por Mariela Cordero
La traducción de
estos poemas fue publicada en la Revista Abierta de Poesía
Poémame (España) el 05/02/2020
Nour Nasrah es
una poeta, escritora y traductora siria. Es miembro del Sindicato de
Periodistas Sirios. En 2017 obtuvo el Premio de Poesía de la editorial New
Delmoun en Damasco. Ha publicado el poemario Muros de insonorización. Ha
publicado diversos artículos y traducciones en periódicos sirios y árabes.
Actualmente es Editora en el Departamento de Inglés de la web de Adwa-Almadena
(Chipre)

Comentarios
Publicar un comentario