«Cuando la noche se divida en su júbilo». Nour Nasrah (Siria)

 


Pesado como la ira

 

Pon tu ira en tu espalda,

vete al mar,

y cuando la noche se divida en su júbilo

estarás ocupado arrojando tu cargamento.

*

Deja que la sal consuma

el sudor de tu cuerpo

mi sombra te seguirá

mi sombra que corta el árbol

se sienta, sabiendo que no puedes nadar

esperando a que flotes después de hundirte,

te arrastrará

y serás tan pesado como la ira.

 

 Algunos de sus restos

 

Ya no es brillante

el sol me ha devorado

y dejó pecas en mi corazón

que se derriten cada vez que escuchan

al viento enamorando a las hojas

que se quiebran en el fondo del valle

entonces, la noche cae

y cierra la boca del aire

por mi dolor,

y permite que la luz pase blandamente

a lo largo del horizonte.

En los sótanos de aislamiento

el humo engaña a la herrumbre de la nostalgia.

Algunos de sus restos

no se transformaron en cenizas

siguen ardiendo.

 

*

Me desconecto de ti

cuando el último botón

es cortado por mis dientes,

como el hijo del campo

que se cae sobre la hierba

sin preocuparse por su caída

o de las palabras que ella pronunció.

Así es el amor

sus banquetes se tornan abundantes

cuando la despedida se hace realidad.


Traducción al español por Mariela Cordero

La traducción de estos poemas fue publicada en la Revista Abierta de Poesía

Poémame (España) el 05/02/2020

 

Nour Nasrah es una poeta, escritora y traductora siria. Es miembro del Sindicato de Periodistas Sirios. En 2017 obtuvo el Premio de Poesía de la editorial New Delmoun en Damasco. Ha publicado el poemario Muros de insonorización. Ha publicado diversos artículos y traducciones en periódicos sirios y árabes. Actualmente es Editora en el Departamento de Inglés de la web de Adwa-Almadena (Chipre)

 

 

Comentarios

Entradas más populares de este blog

«Si este lugar hubiese ardido». Nigar Arif (Azerbaiyán).

«La posibilidad de besar el infinito». Serkan Engin (Turquía)

«Tengo los colores del otoño». Emanuela Rizzo (Italia)