«Como las estrellas giran en llamas». Stefan Bohdan (Estados Unidos)
Mariposa
El
vino y el hachís
abren
mis ojos
me
muestran señales en el cielo:
ella
es como una mariposa
revoloteando
por todos lados
sin
cesar
la
perseguimos, pero no podemos atraparla
va de
jardín en jardín todos los días
para
visitar sus flores predilectas
va de
fuente en fuente todos los días
y
sumerge sus alas en muchas aguas
nos
habla en la lengua del amor
nos
devora como néctar
y nos
esparce como el polvo
ella
enciende nuestras almas
y
nuestros cuerpos se incendian
nuestro
deseo por ella
es
desmedido
sólo
somos locos
tratando
de capturar
algo
tan libre:
Creo
que
Dios y
sus ángeles
pueden
ver todo
incluso
a la mariposa
y la
aman
sin
principio ni fin.
El
amanecer se convierte en el atardecer
Cuando
tu alma se canse
de lo
que fue y de lo que es
y tus
viejas alas ya estén demasiado débiles para volar
cuando
las flores de tus jardines agonicen
cuando
las aguas de tus fuentes se sequen
cuando
tu amanecer se convierte en atardecer
cuando
el calor se vuelva frío
cuando
la felicidad se vuelva desconsuelo
cuando
quieras algo real, no imaginario.
cuando
desees amor verdadero, no lujuria
cuando
quieras descansar en tu nido
busca
a tu pobre hombre
cuyos
ojos florecen en tu sol
cuya
única posesión es la luz de Dios
y cien
mil ángeles resplandecientes para tu goce.
Cuando
quieras ser ilimitada, libre
y
feliz
ven a
mí, mi mariposa
yo soy
el
último grano de arena
en tu
reloj
esperando
por ti
para
siempre.
Me
parto en dos.
No
existe el día
o la
noche
solo
la Luz acechando a las tinieblas
solo
la Luz dispersando a las tinieblas
como
el agua refleja el sol
como las estrellas giran en llamas
como
una visión cegadora de Dios
veo
sombras infinitas
cercando
eternamente
a una
llama perpetua
hay
cosas dulces de otro mundo,
detrás
de ese velo de fuego
más
sutil que un sueño
en un
espacio de alma blanca
vacío
de ruido y sombra
donde
los ángeles bailan y hablan musicalmente
mi
herido corazón vive
sintiendo
ambos lados
sintiendo
ambos reinos
mi
corazón se ha roto
para
este mundo poseído
mi
corazón se ha perdido
no hay
cielo sin ella
mi
corazón late lánguido
tan
frío y vacío
sin
ella
tengo
sed
grito
rezo
sin
ella
y me
parto
en
dos.
Estos
poemas pertenecen al libro bilingüe To my muse
Traducción
al español por Mariela Cordero
La traducción de estos poemas fue
publicada en la Revista Abierta de Poesía
Poémame
(España) el 05/02/2020
Stefan Bohdan vive en Orlando, Florida, EE. UU. Está retirado del
mundo de la arquitectura / ingeniería / construcción. Ahora se dedica a
escribir poemas y novelas. Sus poemas han sido incluidos en múltiples libros,
antologías, revistas, publicaciones electrónicas a nivel internacional. Su
poesía ha sido traducida al persa (farsi), árabe, urdu, nepalí, hindi, bengalí,
estonio, francés, español, japonés antiguo y holandés.

Comentarios
Publicar un comentario