«Una mariposa a punto de emerger». Mari Kashiwagi (Japón).

 


Mariposa

´

Mariposa avanza
colapsando el espacio entre

lo audible
y lo inaudible

*

Mariposa es

el tiempo floreciendo profusamente
al borde del tiempo

*

Mariposa
es tan etérea
que no puede soportar
el peso
de saber

*

Mariposa es
Tiempo
girando
después de que ella exista

*

Mariposa
vino a predecir
todavía
se encuentra libre
de toda memoria

*

Mariposa
se ha ido
dejando atrás
solo tiempo
en forma de mariposa

*

Mariposa

que ella se irá

está sellado
en su ser

*

Lluvia, estrella y luna.

 

Lluvia
escucha a una mariposa

*

Para una mariposa

el día amanece
más cálidamente

*

Estrella   
no está dispuesta a dejar a   
Mariposa

*

Mariposa
cautiva
a la luz lunar

*

Una mariposa a punto de emerger
atada a una estrella

*

Lluvia
anhela los senderos detrás
de Mariposa

*

Arcoíris


Arcoíris resplandece

un recuerdo de Mariposa
que estuvo aquí

*

En la costa de Mariposa
Arcoíris dormita

*

¿Qué arcoíris
no pudo articular
una mariposa?

*

El cielo

reencarna como un Arcoíris
Mariposa

*

Mariposa
es la sintonización de Arcoíris

*

           Arcoíris
se eleva
Mariposa
               se posa

 

Traducción al inglés por Takako Lento                                                         

Traducción al español por Mariela Cordero

La traducción de estos poemas fue publicada en la Revista Abierta de Poesía

Poémame (España) el 09/10/2020.

 La traducción de estos poemas también fue publicada en la web del Festival Internacional de Poesía de Medellín 31 (Colombia) el 31/03/2021

 

Piedra



absoluta pureza

permite a la



Piedra



que se perfume desde dentro

 



La luna, la rosa y yo   



Suavemente, sutilmente

la luz de la luna

quiere conocerme



La luna me toca significa que

yo toco la luna



Destello rutilante

la rosa junto a la ventana está

encantada



Le sonrío a la rosa significa que

la rosa me sonríe

 


Rosa, Jazmín, Violeta, Mundo



El ojo traza la figura de una rosa 



La rosa retrata la figura del ojo



Jazmín



Se abre sobre la nieve que lo permite



*



El mundo ha esperado por un solo tallo de violeta

 

Traducción al inglés por Takako Lento                                                        

Traducción al español por Mariela Cordero

La traducción de estos poemas fue publicada en la Revista

“En la Masmédula” (México) Enero, 2024

 

Mari Kashiwagi. Es una poeta y comisaria de arte japonesa. Poemas de su tercer poemario, Butterfly, han recibido el Premio de Plata del Premio Internacional de Micro Poesía (2021), y el Premio Literario Naji Naaman (Premio de Honor, 2022). Es autora de tres poemarios, dos libros infantiles y dos libros sobre las artes cerámicas japonesas. Sus poemas se han traducido a quince idiomas.

 

Comentarios

Entradas más populares de este blog

«Si este lugar hubiese ardido». Nigar Arif (Azerbaiyán).

«La posibilidad de besar el infinito». Serkan Engin (Turquía)

«Tengo los colores del otoño». Emanuela Rizzo (Italia)