«Estamos preparando un nuevo mundo». Isabelle Lévesque (Francia).

 


Para un copo disperso

 

 

Cesa el tiempo.

 

Estamos preparando

 

un nuevo mundo.

 

*

 

Nieve y estatua por la tarde.

 

La sombra esconde el copo de piedra.

 

Cautiva la mirada y los pliegues calcáreos

 

– ¿se estremece? Figura erguida.

 

Mirando fijamente. Los ojos oscuros dispersan el hielo.

 

Se ha disipado.    

 

Los huecos el agua la arena,

 

el fino polvo invita a meditar.

 

*

 

Aquí estamos cerca del bosque.

 

Naturaleza cortada, jardín ordenado.

 

El verde aleja la piedra

 

y la primavera de musgo todavía aguarda.

 

Cruzando la escarcha, el blanco mira al cielo.

 

Incomprendido. Efímero.

 

Su renuncia llegará    

 

tarde o temprano.

 

*

 

La estatua ya no es más

 

que un vestigio. Blancura.

 

Forma y curvas

 

rodeando lo que queda.

 

La mujer adivinó.

 

Un abrazo de brasas

 

pasado.

 

El modelo y sus gestos redondos

 

para las manos.

 

 

 

Foto por Michel Durigneux.

Traducción del francés al español por Mariela Cordero

La traducción de estos poemas fue publicada en la Revista Abierta de Poesía

Poémame (España) el 22/07/2021

 

Isabelle Lévesque nació en Andelys, Normandía. Es poeta y crítica. Colaboradora de Quinzaines (La Nouvelle Quinzaine Littéraire) de poesía contemporánea, también escribe artículos para las revistas Europe, Terres de Femmes, Diérèse, Terre à ciel… Fue galardonada con el Premio Internacional Yvan Goll de Poesía Francófona 2018 por ¡Voltige! (L’herbe qui tremble, 2017). Sus últimos libros publicados: Chemin des centaurées (L’herbe qui tremble, 2019), En découdre (L’herbe qui tremble, 2021)

 

 

Comentarios

Entradas más populares de este blog

«Si este lugar hubiese ardido». Nigar Arif (Azerbaiyán).

«La posibilidad de besar el infinito». Serkan Engin (Turquía)

«Tengo los colores del otoño». Emanuela Rizzo (Italia)