Entradas

«Lo que no poseo es lo que más poseo». Monsif Ouadai Saleh (Marruecos)

Imagen
  Lo que se me escapa…   Lo que se me escapa ya no me abandona, ya no me abandona y se me escapa, es su manera de pertenecerme. me pertenece totalmente, con toda la razón de su ausencia, me pertenece. plenamente porque es muy fiel a su fuga, así que lo que no poseo es lo que más poseo.   Panta rhei   Todo fluye para llegar a un lugar que no posee ninguna forma, panta rhei, y cada forma en la efusión decide su vacío, la forma agota la forma, panta rhei, todo se resbala por el vacío que libera la forma de la forma, cuando la forma canta, es gracias al vacío perdido y encontrado encontrado y perdido por la efusión, el vacío es el canto de una forma fluyendo, el vacío es el canto de la efusión, la forma canta. lejos del agotamiento, en el corazón del vacío.     « Sólo tú, das a luz a la pureza idéntica» Stefan Markovski (Macedonia)   A la medida del océano   A la orilla del mar, el océano...

«En ti, la misma noche, el mismo vértigo». Christian Monginot (Francia)

Imagen
  2.7   Raíles giran, se elevan en el cielo, se pierden en lo alto, detrás de las nubes, abajo, la tierra es abigarrada, seductora, peligrosa; Puedes nombrar, describir, calificar casi todos los seres que van y vienen bajo el sol, aquellos que te son indiferente, aquellos que te atraen. aquellos que te inquietan, aquellos que te espantan, aquellos que te repugnan;   Incluso puedes intentar adivinar el nombre. De estas chicas que andan por la playa en bicicleta, pero permanece en el último cajón del verano un escalofrío anónimo, un vértigo que por oscuras razones la distribución de nombres parece haber olvidado;   ¿Placer, dolor, una sensación más difusa? es como sentir bajo tus pies una flagrante ausencia de suelo, es como ofrecer carne en este sin fondo que amarra cada cosa a su reposo y este reposo a la orgánica beatitud que contiene, en extremo, el todo junto a flor de canto…   *** 3.4 Los pasos se pierd...

«Sólo tú, das a luz a la pureza idéntica» Stefan Markovski (Macedonia)

Imagen
  Breve historia de una pureza incombustible   La extenuación es un tiempo que no pasa, sé paciente y deja, que esto sea así volverás a saborear paraísos naturales, eres extinguido por las oraciones mortales, que se apresuran          para convertirse en ríos, tus ojos, nunca tocados son suficientes para los campos,          con o sin agua para incubar y ofrecer a los cielos rojos brillantes o, llamas, que evaporan pensamientos heréticos pintados en un cuerpo, sólo tú, das a luz a la pureza idéntica a la de una carne nueva, novum y spiritum novum tribuam en carnem potest, cada nacimiento es un nuevo sendero para Pensar ora pro nobis, todo artesano, santo y sabio, cada obispo de exorcismos, cada payaso celestial y cada mago erige dolor blanco en la nieve de Blancanieves, ora pro nobis peccatoribus, y las verdades deberán seguir siendo una.   ...

«Este instante blanco como la nieve». Tian Yu田 宇 (Filipinas)

Imagen
  Encuentro blanco como la nieve   Déjame darte un encuentro blanco como la nieve, como este mundo blanco como la nieve, te está esperando allá, eres silente.   Esbozo dibujado contra el fondo de mí para ti en la nieve blanca luz y sombras, soy tentado.   Tu calor derrite la más leve distancia, en minutos los corazones se exaltan amo tu onda serena.   Parece que las aves incuban en su nido, para caer dentro de mis ojos en este instante blanco como la nieve, te daré la reverencia más cercana.   Puedes sentir una de las miradas más inalterables, con un torpe movimiento, ¿Podré darte un blanco colmado de cielo?   El mundo es tan cercano como promete, promesa hecha en el pasado con ingenuidad, y ahora la promesa nos mira intacta.   Sólo pasas por este camino me gusta, permaneces silente, esperando por este mundo blanco como la nieve déjame darte un encuentro blanco como la nieve. ...

«Prometimos florecer juntos en un sueño». Krishna Prasai (Nepal)

Imagen
  Mientras me miraba en el espejo negué haberme conocido. Quien sea o lo que sea que soy nunca estuvo de acuerdo en reflejar la verdad.   *   Los collares de coral, los rubíes, las perlas y las esmeraldas me parecieron tan ordinarios como las piedras cuando comprendí la vida.   *   La naturaleza, disfrazada de arcoíris te está enseñando los colores de la vida.   *   Una intensa sed me asedió cuando te vi si no te importa me gustaría beber tu desnudez.   *   Me dormí cuando los capullos se transformaron en flores. Prometimos florecer juntos en un sueño.       Traducción al español por Mariela Cordero La traducción de estos poemas fue publicada en la Revista “Primera Página Revista” (México) el 11/10/2019 Estos poemas pertenecen al libro Sun-Shower (A collection of 108 Zen Poems)         Krishna Prasai es un poeta, escritor ...